Mais um ano acabando, e estamos chegando perto de uma nova oportunidade de vencer, de lutar, de se levantar, de sorrir, de oferecermos o que temos de melhor, de compartilhar, vamos fazer deste ano novo que chega, uma oportunidade de ajudar as pessoas, se não com bens materiais, que seja com bens espirituais, um sorriso, um bom dia, responder com educação (este ano encarei cada grosseria,kkk), perdoar, não reclamar tanto e agradecer mais, pois assim, vamos estar nos presenteando com uma vida mais suave, sem estresse (esse ano foi....... :P), enfim, que venha o ano novo e para celebrar, posto uma letra de uma musica legal e a tradução, Feliz ano novo galera e que venha o proximo, porque 'vamos descer o machado!!!':
Turco
Benim icin napardin
Benim için bir şey yap öyle lafta kalmasın
Hasta olursam bir gün bir çorba yapar mıydın
Sobamı yakar mıydın portakal soyar mıydın
Sahiden yapar mıydın istersem
Benim için n'apardı
Ayazda mı yatardın
Sırtında mi taşırdın
Hamallık mı yapardın ?
Aman ne bileyim ben
Yap da bi göreyim ben
Ben olsaydım n'apardım
Ayazda da yatardım
Sırtımda da taşırdım
Hamallık da yapardım
Aman ne bileyim ben
Bekle bekle de gör sen
Başıma bir şey gelse yanımda olur muydun?
Bir meselem olsaydı beni dinler miydin?
Başından mı atardın
Bağrına mı basardın?
Acımı taşır mıydın istersem?
Kim sana gülerse, aklını çelerse, değer mi buna derse..
Kanma.........
Benim İçin Ne Yapardın?
Portugues:
O que voce faria por mim
faça algo por mim, que não seja só palavras
se eu ficasse doente, voce me faria uma sopa?
voce acenderia meu fogão?,voce descascaria uma laranja?
voce realmente faria, se eu quisesse?
o que voce teria feito por mim?
voce se deitaria no frio?
voce me carregaria nas costas?
Hamallık mı yapardın (voce carregaria?-no sentido de carregar um fardo pesado ou outro objeto)
mas, como eu saberia?
o que voce faz
se eu tivesse estado,o que eu faria?
eu deitaria no frio tambem
eu teria carregado em minhas costas tambem
eu teria carregado tambem (o peso)
mas como posso saber?
espere, espere e voce vai ver
se algo acontecesse comigo,voce ficaria perto de mim?
se eu tivesse um problema, voce me escutaria?
voce suportaira minha dor( e ntirava de mim),se eu quiser?
se alguem rir de voce,convencer voce, perguntar se vale a pena
não desacredite
Benim İçin Ne Yapardın?
Aprendendo Turco Online
quinta-feira, 29 de dezembro de 2011
terça-feira, 13 de dezembro de 2011
Conversa na mercearia:
(segue abaixo o vocabulario com tradução).
Karen-yarım litre süt lütfen.
Bakkal- buyurun. Bir kuçuk kutu süt.
Karen-Bu süt taze mi, uzun ömürlü mü?
Bakkal- Taze değil.
Karen-Taze süt yok mu?
Bakkal- Maalesef.
Karen- Tamam.
Bakkal- Başka.
Karen- Yok teşekkurler.Hepsi ne kadar?
Bakkal- Üç yüz bin lira.
Karen- Buyurun.
Bakkal -Teşekkurler.
Karen -Iyi günler.
Bakkal - Iyi günler efendim.
...
Vocabulario:
yarım- metade, meio.
litre- litro.
süt- leite.
kutu- caixa.
taze- fresco.
uzun ümürlü- longa vida.
maalesef- tenho medo que não.
başka- outro ( na conversa tem sentido de 'alguma coisa mais?')
hepsi-tudo.
bin- mil.
lira- lira (moeda turca).
Karen-yarım litre süt lütfen.
Bakkal- buyurun. Bir kuçuk kutu süt.
Karen-Bu süt taze mi, uzun ömürlü mü?
Bakkal- Taze değil.
Karen-Taze süt yok mu?
Bakkal- Maalesef.
Karen- Tamam.
Bakkal- Başka.
Karen- Yok teşekkurler.Hepsi ne kadar?
Bakkal- Üç yüz bin lira.
Karen- Buyurun.
Bakkal -Teşekkurler.
Karen -Iyi günler.
Bakkal - Iyi günler efendim.
...
Vocabulario:
yarım- metade, meio.
litre- litro.
süt- leite.
kutu- caixa.
taze- fresco.
uzun ümürlü- longa vida.
maalesef- tenho medo que não.
başka- outro ( na conversa tem sentido de 'alguma coisa mais?')
hepsi-tudo.
bin- mil.
lira- lira (moeda turca).
segunda-feira, 12 de dezembro de 2011
Dia a Dia:
Tres frases muito importantes que podemos empregar no dia a dia;
1.Afiyet olsun - para alguem que esta comendo algo, ou que terminou de comer.o equivalente para nós seria bom apetite.
2.elinize sağlık - para alguem que fez algo para voce comer,significa em sentido literal, saúde para suas mãos.
3.kolay gelsin - esta é bem facil, a gente fala pra alguem que vai trabalhar ou executar qualquer tarefa,como estudar por exemplo.
1.Afiyet olsun - para alguem que esta comendo algo, ou que terminou de comer.o equivalente para nós seria bom apetite.
2.elinize sağlık - para alguem que fez algo para voce comer,significa em sentido literal, saúde para suas mãos.
3.kolay gelsin - esta é bem facil, a gente fala pra alguem que vai trabalhar ou executar qualquer tarefa,como estudar por exemplo.
Quando usar plural e quando não usar
O turco usa o plural, onde muitas vezes usamos o singular:
gün -dia
iyi günler - bom dia
şans - sorte
iyi şanslar- boa sorte
Outras vezes o turco usa o singular enquanto usamos o plural, isto ocorre quando temos um numero antes do substantivo:
iki gün- dois dias
üç bilet - tres tickets
yüz gram - cem gramas.
gün -dia
iyi günler - bom dia
şans - sorte
iyi şanslar- boa sorte
Outras vezes o turco usa o singular enquanto usamos o plural, isto ocorre quando temos um numero antes do substantivo:
iki gün- dois dias
üç bilet - tres tickets
yüz gram - cem gramas.
quarta-feira, 7 de dezembro de 2011
Expressões
de acordo com- ona göre
depois de tudo-nede olsa
pelo menos- en azından
um pouco- biraz
no mais- en çok ; azami
um pouquinho- bir parça
todos voces- hepiniz
todo mundo- bütün dünyada
para trás- arkada
esta certo, ok- peki
na porta- kapıda
esta bem? tamam mı?
no final- sonunda
quase-hemen hemen
ao mesmo tempo- aynı zamanda
há muito tempo atrás- çoktan beri
ao lado- bundan başka
como se- sanki ; güya
melhor- daha iyi
como de costume- her zamanki gibi
ambos- ikiniz de
de coração- ezberden
por primeiro- ilkin
como é isso? nasıl olur?
entre! -buyurun ; giriniz
quantos? -kaç tane
consequentemente- bundan dolayı
quanto.- kaça? ; ne kadar?
me desculpe!- affedesiniz!; üzülüyorum
não se preocupe- merak etmeyin
com certeza- eminim
cara a cara- yüz yüze
não posso ajudar- elimde değil
Eu não me importo- aldırmam!
se tem que ser- gerekirse
a venda- satılık
se possivel- kabilse
pela primeira vez- ilk kez olarak
com pressa- acele ; ivedili
frequentemente- sık sık
de agora em diante- şimdiden sonra
deste momento- bu andan sonra
em frente de- önünde ; karşısında
bom para nada (não serve)- işe yaramaz
boa sorte-iyi şanslar
no fim/final- sonunda
se ajude/cuide- buyurun
em primeiro lugar- ilk önce
no futuro- gelecekte
no meio- ortada
sem duvida- şüphesiz
de manha- sabahleyin
agora e de novo- arada sırada
neste caso- bu halde
desta maneira- böylelikle
claro- tabii
a tempo- tam vaktinde
continuamente- durmadan
não é?- değil mi?
mais uma vez- bir daha
então é isso?- sahi mi?
uma vez por semana- haftada bir
é tudo o mesmo(a)- fark etmez
mais uma (vez)- tekrar ; bir daha
um por um- birer birer
apenas um momento- bir dakika
a pé- yürüyerek
apenas no caso- ne olur ne olmaz
me deixe sozinho- git işine
cuidado!- dikkat et!
no topo de..- tepesinde
talvez-belki ; olabilir
mais ou menos- aşağı yukarı
muitos- pek çok
menor de idade- yaşça küçük
de ponta cabeça- darmadağın
vejo voce mais tarde- gene görüşeli
Up to now şimdiye kadar
lado a lado- yan yana
bom trabalho- bravo!
o que aconteceu?- ne oldu?
até logo- eyvallah
o que esta acontecendo? o que há?- ne oluyor?
cedo ou tarde- er geç
o que ha de errado com voce?- neniz var?
qual o problema?- ne çıkar?
qual o proximo?/ o que vem agora?/ e agora?- ya sonra?
porque não?- neden olmasın?
de acordo/ OK!- anlaştık
o mais rápido possivel- bir an önce
de nada- bir şey değil .
Tem muita coisa interessante e que podemos usar para traduzir alguns textos e até musicas.
depois de tudo-nede olsa
pelo menos- en azından
um pouco- biraz
no mais- en çok ; azami
um pouquinho- bir parça
todos voces- hepiniz
todo mundo- bütün dünyada
para trás- arkada
esta certo, ok- peki
na porta- kapıda
esta bem? tamam mı?
no final- sonunda
quase-hemen hemen
ao mesmo tempo- aynı zamanda
há muito tempo atrás- çoktan beri
ao lado- bundan başka
como se- sanki ; güya
melhor- daha iyi
como de costume- her zamanki gibi
ambos- ikiniz de
de coração- ezberden
por primeiro- ilkin
como é isso? nasıl olur?
entre! -buyurun ; giriniz
quantos? -kaç tane
consequentemente- bundan dolayı
quanto.- kaça? ; ne kadar?
me desculpe!- affedesiniz!; üzülüyorum
não se preocupe- merak etmeyin
com certeza- eminim
cara a cara- yüz yüze
não posso ajudar- elimde değil
Eu não me importo- aldırmam!
se tem que ser- gerekirse
a venda- satılık
se possivel- kabilse
pela primeira vez- ilk kez olarak
com pressa- acele ; ivedili
frequentemente- sık sık
de agora em diante- şimdiden sonra
deste momento- bu andan sonra
em frente de- önünde ; karşısında
bom para nada (não serve)- işe yaramaz
boa sorte-iyi şanslar
no fim/final- sonunda
se ajude/cuide- buyurun
em primeiro lugar- ilk önce
no futuro- gelecekte
no meio- ortada
sem duvida- şüphesiz
de manha- sabahleyin
agora e de novo- arada sırada
neste caso- bu halde
desta maneira- böylelikle
claro- tabii
a tempo- tam vaktinde
continuamente- durmadan
não é?- değil mi?
mais uma vez- bir daha
então é isso?- sahi mi?
uma vez por semana- haftada bir
é tudo o mesmo(a)- fark etmez
mais uma (vez)- tekrar ; bir daha
um por um- birer birer
apenas um momento- bir dakika
a pé- yürüyerek
apenas no caso- ne olur ne olmaz
me deixe sozinho- git işine
cuidado!- dikkat et!
no topo de..- tepesinde
talvez-belki ; olabilir
mais ou menos- aşağı yukarı
muitos- pek çok
menor de idade- yaşça küçük
de ponta cabeça- darmadağın
vejo voce mais tarde- gene görüşeli
Up to now şimdiye kadar
lado a lado- yan yana
bom trabalho- bravo!
o que aconteceu?- ne oldu?
até logo- eyvallah
o que esta acontecendo? o que há?- ne oluyor?
cedo ou tarde- er geç
o que ha de errado com voce?- neniz var?
qual o problema?- ne çıkar?
qual o proximo?/ o que vem agora?/ e agora?- ya sonra?
porque não?- neden olmasın?
de acordo/ OK!- anlaştık
o mais rápido possivel- bir an önce
de nada- bir şey değil .
Tem muita coisa interessante e que podemos usar para traduzir alguns textos e até musicas.
Imperio Bizantino
http://www.youtube.com/watch?v=jdt3gSVAgdo
Copie e cole no navegador, é a primeira parte de cinco de um documentário muito legal sobre o Imperio Bizantino.
Copie e cole no navegador, é a primeira parte de cinco de um documentário muito legal sobre o Imperio Bizantino.
sexta-feira, 2 de dezembro de 2011
Vamos pensar como eles !!
Minha mãe ontem na sala um vaso quebrou.
Eu amanhã no parque sem dinheiro não vou.
As crianças sempre no verão de sorvete gostam.
O carro nunca na rua o limite de velocidade pode ultrapassar.
Sempre no trabalho atenção devemos ter.
Sorrir sempre na vida o melhor remédio é.
Eu amanhã no parque sem dinheiro não vou.
As crianças sempre no verão de sorvete gostam.
O carro nunca na rua o limite de velocidade pode ultrapassar.
Sempre no trabalho atenção devemos ter.
Sorrir sempre na vida o melhor remédio é.
quinta-feira, 1 de dezembro de 2011
A dificil ordem das palavras numa sentença em Turco:
Como traduzir:
Vamos ver primeiro uma sentença em Portugues:
João me deu um livro vermelho no restaurante esta noite.
Em Portugues podemos mudar a ordem da frase varias vezes, sem no entanto modificar seu sentido.
Esta noite, no restaurante , João me deu um livro vermelho.
ou...
João, no restaurante esta noite, me deu um livro vermelho.
Em Turco esta frase fica assim:
João... esta noite... no restaurante... para mim... um livro vermelho... [ele] me deu.
Em Turco...
João... bu akşam... lokantada... bana... kırmızı kitabı... verdi.
--------------------------------------------------------------------------------
Regras para a ordem das frases em Turco.
em frases basicas como a do exemplo acima, a ordem das palavras é influenciada por duas regras fundamentais:
exemplo:
- O sujeito na frase vem em primeiro lugar e é seguido pelo adverbio de tempo, depois de lugar, depois pronome pessoal e objeto principal que são seguidos por ultimo pelo verbo.
Exemplo:
Ben (sujeito) bugün (em que tempo ocorre o fato) Londrada (lugar) evı (objeto principal) alacağım (verbo).
Eu comprarei uma casa na velha cidade de Londres.
--------------------------------------------------------------------------------
Eu dirigi [meu carro],
...Ben [arabam] sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento,
...Ben rüzgar kadar çabuk sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento de verão,
...Ben yaz rüzgarı kadar çabuk sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento de verão que soprou as sete.
...Ben saat yedide yaz rüzgarı kadar çabuk sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento de verão que soprou as sete no Mexico
...Ben saat yedide Meksikadan yaz rüzgarı kadar çabuk sürdüm...
Quando voce quer enfatizar uma palavra, idéia, fato, na frase,sem mudar o tom de sua voz, como fazemos quando questionamos algo, é só voce mover a palavra para antes do verbo, que como vimos, fica no final da frase.
Bu akşam lokantada bana kırmızı kitabı João verdi,
...a frase escrita desta forma quer dizer que...
Foi João (e ninguem mais) (quem)me deu um livro vermelho no restaurante esta noite.
Nas próximas postagens voltaremos a este assunto ;)
Vamos ver primeiro uma sentença em Portugues:
João me deu um livro vermelho no restaurante esta noite.
Em Portugues podemos mudar a ordem da frase varias vezes, sem no entanto modificar seu sentido.
Esta noite, no restaurante , João me deu um livro vermelho.
ou...
João, no restaurante esta noite, me deu um livro vermelho.
Em Turco esta frase fica assim:
João... esta noite... no restaurante... para mim... um livro vermelho... [ele] me deu.
Em Turco...
João... bu akşam... lokantada... bana... kırmızı kitabı... verdi.
--------------------------------------------------------------------------------
Regras para a ordem das frases em Turco.
em frases basicas como a do exemplo acima, a ordem das palavras é influenciada por duas regras fundamentais:
exemplo:
- O sujeito na frase vem em primeiro lugar e é seguido pelo adverbio de tempo, depois de lugar, depois pronome pessoal e objeto principal que são seguidos por ultimo pelo verbo.
Exemplo:
Ben (sujeito) bugün (em que tempo ocorre o fato) Londrada (lugar) evı (objeto principal) alacağım (verbo).
Eu comprarei uma casa na velha cidade de Londres.
--------------------------------------------------------------------------------
Eu dirigi [meu carro],
...Ben [arabam] sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento,
...Ben rüzgar kadar çabuk sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento de verão,
...Ben yaz rüzgarı kadar çabuk sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento de verão que soprou as sete.
...Ben saat yedide yaz rüzgarı kadar çabuk sürdüm...
Eu dirigi tão rápido quanto o vento de verão que soprou as sete no Mexico
...Ben saat yedide Meksikadan yaz rüzgarı kadar çabuk sürdüm...
Quando voce quer enfatizar uma palavra, idéia, fato, na frase,sem mudar o tom de sua voz, como fazemos quando questionamos algo, é só voce mover a palavra para antes do verbo, que como vimos, fica no final da frase.
Bu akşam lokantada bana kırmızı kitabı João verdi,
...a frase escrita desta forma quer dizer que...
Foi João (e ninguem mais) (quem)me deu um livro vermelho no restaurante esta noite.
Nas próximas postagens voltaremos a este assunto ;)
terça-feira, 22 de novembro de 2011
Saúde!
Göz tansiyonuna dikkat!
Uzmanlar göz tansiyonunun hafife alınmaması gereken ciddi bir hastalık olduğunu belirtti
Cuidado com a Pressão ocular! (pressão dos olhos)
Especialistas dizem que a pressão intra-ocular é uma doença grave e não deve ser menosprezada!
Uzmanlar göz tansiyonunun hafife alınmaması gereken ciddi bir hastalık olduğunu belirtti
Cuidado com a Pressão ocular! (pressão dos olhos)
Especialistas dizem que a pressão intra-ocular é uma doença grave e não deve ser menosprezada!
Uma boa idéia tem que ser compartilhada !!
Uma fã do cantor Turco Tarkan teveumaidéia muito legal, ela postou no youtube,umvideo comuma musica nova dele, onde ensina através do cantor, como se ele fosse professor, algumas coisas em Turco, vale a pena dar uma espiada.
http://www.youtube.com/watch?v=grbbGgYBBt4
http://www.youtube.com/watch?v=grbbGgYBBt4
segunda-feira, 21 de novembro de 2011
Olha a confusão...
yakışık e yaklaşık --estas duas palavras soam muito parecidas, mas não tem o mesmo sentido.
A primeira significa adequado, ou seja, "yakışık = adequado",e a segunda significa aproximado, " yaklaşık= aproximado" .Para piorar a confusão, yakışıklı não significa 'corretamente', significa 'bonito' !
E é na base do uso e estudo que memorizamos,não tem jeito;
E sobre a palavra uç (ponto, extremidade) e üç (tres)? ou acık (tristeza) e açık (abra)? percebem a estreita diferença?
mais exemplos...?
•ihtira significa invenção
•ihtiram significa respeito, veneração
•ihtiras significa desejo forte, paixão
•itiraz significa objeção
Agora, voce consegue imaginar voce para seu amor que voce tem uma 'objeção' por ela quando na verdade voce tem 'paixão', ou para seu chefe que voce tem uma paixão por ele :p mas na verdade voce quis dizer respeito?
•karşı -- oposto,contrário,contra
•karşı karşıya -- cara a cara (enfrentar)
•karşılayıcı -- hospitaleiro
•karşılamak -- cumprimentar, receber
•karşılama --saudação, reunião de boas vindas
•karşılaşmak -- encontar um ao outro
•karşılaşma -- evento esportivo
•karşılaştırmak -- comparar
•karşılaştırma -- comparação
•karşılaştırmalı -- comparativo
*BOA SEMANA ;)
IYI HAFTA
A primeira significa adequado, ou seja, "yakışık = adequado",e a segunda significa aproximado, " yaklaşık= aproximado" .Para piorar a confusão, yakışıklı não significa 'corretamente', significa 'bonito' !
E é na base do uso e estudo que memorizamos,não tem jeito;
E sobre a palavra uç (ponto, extremidade) e üç (tres)? ou acık (tristeza) e açık (abra)? percebem a estreita diferença?
mais exemplos...?
•ihtira significa invenção
•ihtiram significa respeito, veneração
•ihtiras significa desejo forte, paixão
•itiraz significa objeção
Agora, voce consegue imaginar voce para seu amor que voce tem uma 'objeção' por ela quando na verdade voce tem 'paixão', ou para seu chefe que voce tem uma paixão por ele :p mas na verdade voce quis dizer respeito?
•karşı -- oposto,contrário,contra
•karşı karşıya -- cara a cara (enfrentar)
•karşılayıcı -- hospitaleiro
•karşılamak -- cumprimentar, receber
•karşılama --saudação, reunião de boas vindas
•karşılaşmak -- encontar um ao outro
•karşılaşma -- evento esportivo
•karşılaştırmak -- comparar
•karşılaştırma -- comparação
•karşılaştırmalı -- comparativo
*BOA SEMANA ;)
IYI HAFTA
sábado, 19 de novembro de 2011
Faz bem a Saúde!! Iyi gelir !!

Começando, no meio da figura:
"Um punhado de avelãs todos os dias é bom para voce."
então continuando na figura...
Elas são boas para pressão alta, colesterol, anemia, insonia, dão energia, mantem a pele saudável, fortalece os ossos e dentes além de...[elas dão a voce]
impotencia sexual!
(isso que é alimento.kkkkkk)
Vocabulário.
mutfak -cozinha.
Buzdolabı mutfaktadır.-O refrigerador esta na cozinha.
mücadele-luta,briga
mücadele etmek-brigar, lutar.
mümkün -possivel
-miş-, -mış-, -müş-, -muş- /interferencia,conhecimento ou sarcasmo
•Akşam yemeği hazırlanmış. Eu suponho que o jantar esteja pronto.
muayene -inspeção,(fazer) exame médico
•Hemşire, çocuğunu muayene edecek.
Uma enfermeira examinará seu filho.
mutlu -feliz
•Bu sabah çok mutluyum. Eu estou muito feliz esta manhã.
•mutluluk- felicidade
•Mutlu Noel!- Feliz natal !
•Mutlu Yıllar!, Feliz ano novo! [em breve vamos falar isso :P.]
meze
•antipasto, petisco, salgadinho, tudo que acompanha uma geladinha...:P, ex azeitonas, batata frita, porções....(sede!!!!)
misafir -convidado
Evimizde misafirimiz var-temos convidados em nossa casa.
davetsiz misafir- o contrario de convidado (chamariamos de bicão!! pessoa non grata)
millet-nação, pessoas, multidão, colegas ou qualquer grupo especifico de pessoas. N'aber millet? [Ne haber millet?] .e ai galera?, o que ha de novo pessoal? ,
merak -curiosidade, preocupação, ansiedade
merak etmek- se preocupar com...
mesafe -distancia
meslek -profissão, ocupação
Babanızın mesleği nedir? qual o trabalho(emprego) do seu pai?
meyve/meyva -fruta
•Meyveyi sever. -Ela gosta de fruta.
•O meyva yer mi? -ele come fruta?
mahvetmek -destruir
mahvolmak -ser destruido
-malı/-meli-'precisa' ou 'deveria'.
Buzdolabı mutfaktadır.-O refrigerador esta na cozinha.
mücadele-luta,briga
mücadele etmek-brigar, lutar.
mümkün -possivel
-miş-, -mış-, -müş-, -muş- /interferencia,conhecimento ou sarcasmo
•Akşam yemeği hazırlanmış. Eu suponho que o jantar esteja pronto.
muayene -inspeção,(fazer) exame médico
•Hemşire, çocuğunu muayene edecek.
Uma enfermeira examinará seu filho.
mutlu -feliz
•Bu sabah çok mutluyum. Eu estou muito feliz esta manhã.
•mutluluk- felicidade
•Mutlu Noel!- Feliz natal !
•Mutlu Yıllar!, Feliz ano novo! [em breve vamos falar isso :P.]
meze
•antipasto, petisco, salgadinho, tudo que acompanha uma geladinha...:P, ex azeitonas, batata frita, porções....(sede!!!!)
misafir -convidado
Evimizde misafirimiz var-temos convidados em nossa casa.
davetsiz misafir- o contrario de convidado (chamariamos de bicão!! pessoa non grata)
millet-nação, pessoas, multidão, colegas ou qualquer grupo especifico de pessoas. N'aber millet? [Ne haber millet?] .e ai galera?, o que ha de novo pessoal? ,
merak -curiosidade, preocupação, ansiedade
merak etmek- se preocupar com...
mesafe -distancia
meslek -profissão, ocupação
Babanızın mesleği nedir? qual o trabalho(emprego) do seu pai?
meyve/meyva -fruta
•Meyveyi sever. -Ela gosta de fruta.
•O meyva yer mi? -ele come fruta?
mahvetmek -destruir
mahvolmak -ser destruido
-malı/-meli-'precisa' ou 'deveria'.
sexta-feira, 18 de novembro de 2011
Compondo Tempo condicional
geliyorsam --
se eu estou vindo
gelmiyorsam --
se eu não estou vindo
geliyorsam mı? --
se eu estou vindo?
gelmiyorsam mı? --
se eu não estou vindo?
geliyorsan --
se voce esta vindo
gelmiyorsan --
se voce não esta vindo
gelmiyorsan mı? --
se voce não esta vindo?
geliyorsa --
se ele esta vindo
gelmiyorsa --
se ele não esta vindo
geliyorsa mı? --
se ele esta vindo?
gelmiyorsa mı? --
se ele não esta vindo?
geliyorsak --
se nós estamos vindo
gelmiyorsak --
se nós não estamos vindo
geliyorsak mı? --
se nós estamos vindo?
gelmiyorsak mı? --
se nós não estamos vindo?
geliyorsanız --
se voces estão vindo
gelmiyorsanız --
se voces não estão vindo
geliyorsanız mı? --
se voces estão vindo?
gelmiyorsanız mı? --
se voces não estão vindo?
geliyorlarsa --
se eles estão vindo
gelmiyorlarsa --
se eles não estão vindo
geliyorlarsa mı? --
se eles estão vindo?
gelmiyorlarsa mı? --
se eles não estão vindo?
se eu estou vindo
gelmiyorsam --
se eu não estou vindo
geliyorsam mı? --
se eu estou vindo?
gelmiyorsam mı? --
se eu não estou vindo?
geliyorsan --
se voce esta vindo
gelmiyorsan --
se voce não esta vindo
gelmiyorsan mı? --
se voce não esta vindo?
geliyorsa --
se ele esta vindo
gelmiyorsa --
se ele não esta vindo
geliyorsa mı? --
se ele esta vindo?
gelmiyorsa mı? --
se ele não esta vindo?
geliyorsak --
se nós estamos vindo
gelmiyorsak --
se nós não estamos vindo
geliyorsak mı? --
se nós estamos vindo?
gelmiyorsak mı? --
se nós não estamos vindo?
geliyorsanız --
se voces estão vindo
gelmiyorsanız --
se voces não estão vindo
geliyorsanız mı? --
se voces estão vindo?
gelmiyorsanız mı? --
se voces não estão vindo?
geliyorlarsa --
se eles estão vindo
gelmiyorlarsa --
se eles não estão vindo
geliyorlarsa mı? --
se eles estão vindo?
gelmiyorlarsa mı? --
se eles não estão vindo?
Tempo aorista
O tempo aorista existe em portugues tambem, é muito proximo do presente simples.
Mas o que seria o tempo verbal Aorista?.
Este tempo é usado para expressar uma ação habitual, ou para expressar a ideia é geralmente aceita como verdadeira.Isso cobre ações no passado, presente, e o futuro.
Em Turco , ele vem (gelir), normalmente se usa a forma aorista se for algo rotineiro,habitual:
ex. Ele vem sempre aqui, amanhã ele vem de novo, na proxima semana,ele vem tambem.
Ele está vindo é mais normal usar presente continuo (Geliyor).
Mas o que seria o tempo verbal Aorista?.
Este tempo é usado para expressar uma ação habitual, ou para expressar a ideia é geralmente aceita como verdadeira.Isso cobre ações no passado, presente, e o futuro.
Em Turco , ele vem (gelir), normalmente se usa a forma aorista se for algo rotineiro,habitual:
ex. Ele vem sempre aqui, amanhã ele vem de novo, na proxima semana,ele vem tambem.
Ele está vindo é mais normal usar presente continuo (Geliyor).
quinta-feira, 17 de novembro de 2011
quarta-feira, 16 de novembro de 2011
Hansel ile Gretel
(clique nas imagens para ler)







Hansel e Gretel
[ile é frequentemente usado no lugar de 've' para expressar palavras de igual valor, com mesmo 'peso'] A familia de Gretel era muito pobre. Um dia, seus pais decidiram deixá-los na floresta;Porque eles não eram capazes de alimentá-los mais.
Hansel ouviu seus pais falando[ou, a conversa de seus pais, ou, a conversa de sua mãe e seu pai]. No dia seguinte[na floresta] ele jogou migalhas de pão pelo caminho que passaram
Eles poderiam achar facilmente o caminho[de novo] quando retornassem para casa. Mas eles não estavam com sorte.
Os passaros comeram todas as migalhas de pão.
Enquanto [vindo do sufixo ken- em çalışırken] eles estavam tentando retornar para casa, Hansel e Gretel encontraram uma linda casa que era feita de doces , guloseimas e chocolate.[era feita-yapılmış]
Esta casa pertencia a uma bruxa.A bruxa convidou-os para entrar na casa --
dizendo [ söylerek, que é o verbo participio de söylemek]
que ela ofereceria guloseimas, chocolate e doces.
A bruxa fez os pobres irmãos trabalharem sem parar,Gretel trabalhava na cozinha e Hansel cortava madeira na floresta.
.Os irmãos queriam escapar da bruxa velha tão rápido quanto possivel.
.Um dia, quando a bruxa estava distraida( não estava tomando cuidado), Gretel [a pegou de surpresa e]a jogou no forno. [a tradução literal da frase seria assim :Gretel, beneficiando da desatenção da bruxa, um dia, jogou-a no forno ...
.Finalmente [a palavra sonunda (usada aqui como 'finalmente') literalmente significa 'no fim' ou 'no final'], As crianças retornaram para casa com doces e outras coisas para comer.Seus pais os encontraram com (grande)alegria, e ,ambos [pais] estavam muito arrependidos do que fizeram.







Hansel e Gretel
[ile é frequentemente usado no lugar de 've' para expressar palavras de igual valor, com mesmo 'peso'] A familia de Gretel era muito pobre. Um dia, seus pais decidiram deixá-los na floresta;Porque eles não eram capazes de alimentá-los mais.
Hansel ouviu seus pais falando[ou, a conversa de seus pais, ou, a conversa de sua mãe e seu pai]. No dia seguinte[na floresta] ele jogou migalhas de pão pelo caminho que passaram
Eles poderiam achar facilmente o caminho[de novo] quando retornassem para casa. Mas eles não estavam com sorte.
Os passaros comeram todas as migalhas de pão.
Enquanto [vindo do sufixo ken- em çalışırken] eles estavam tentando retornar para casa, Hansel e Gretel encontraram uma linda casa que era feita de doces , guloseimas e chocolate.[era feita-yapılmış]
Esta casa pertencia a uma bruxa.A bruxa convidou-os para entrar na casa --
dizendo [ söylerek, que é o verbo participio de söylemek]
que ela ofereceria guloseimas, chocolate e doces.
A bruxa fez os pobres irmãos trabalharem sem parar,Gretel trabalhava na cozinha e Hansel cortava madeira na floresta.
.Os irmãos queriam escapar da bruxa velha tão rápido quanto possivel.
.Um dia, quando a bruxa estava distraida( não estava tomando cuidado), Gretel [a pegou de surpresa e]a jogou no forno. [a tradução literal da frase seria assim :Gretel, beneficiando da desatenção da bruxa, um dia, jogou-a no forno ...
.Finalmente [a palavra sonunda (usada aqui como 'finalmente') literalmente significa 'no fim' ou 'no final'], As crianças retornaram para casa com doces e outras coisas para comer.Seus pais os encontraram com (grande)alegria, e ,ambos [pais] estavam muito arrependidos do que fizeram.
terça-feira, 13 de setembro de 2011
Turquia diariamente na globo ?!
Tomara mesmo, pois eu gosto de novelas, e até assisto quando da tempo,kkkk, o clone que recentemente foi reprisado na globo é um exemplo, o Marrocos é um país muito interessante e rico em historia, a India tambem, mas agora o País da vez parece ser a Turquia, Glória Perez já está pensando em sua próxima novela para a Globo.
A autora, que é famosa em ambientar suas tramas em países como Índia e Marrocos, agora estaria interessada na Turquia, o que seria demais , muito bom mesmo, pois de certa forma aproximaria a cultura Turca da Brasileira, lembram-se das gírias?.
Glória, inclusive, está de viagem programada para o país, para fazer um laboratório. Será a décima novela de Glória na Globo como autora principal.
A trama tem previsão de estreia para 2013. e torcer para ser verdade, pelo menos, com certeza terá muitos cenarios espetaculares , sem falar nas trilhas sonoras, nem dá pra esperar, expectativa!!!!!
A autora, que é famosa em ambientar suas tramas em países como Índia e Marrocos, agora estaria interessada na Turquia, o que seria demais , muito bom mesmo, pois de certa forma aproximaria a cultura Turca da Brasileira, lembram-se das gírias?.
Glória, inclusive, está de viagem programada para o país, para fazer um laboratório. Será a décima novela de Glória na Globo como autora principal.
A trama tem previsão de estreia para 2013. e torcer para ser verdade, pelo menos, com certeza terá muitos cenarios espetaculares , sem falar nas trilhas sonoras, nem dá pra esperar, expectativa!!!!!
terça-feira, 6 de setembro de 2011
Para lugares especificos:
burada - aqui [Lit: bu-ra-da - este-lugar-para]
şurada - lá
orada - depois de lá
nerede? - onde?
buralarda - daqui
şuralarda - de lá, dali
oralarda - depois de lá
nerelerde? - de onde?
Singular
buradan - daqui
buraya - para cá
şuradan - de lá
şuraya - para lá
oradan - de lá
oraya - para lá
nereden? -de onde?
nereye? - para onde?
buralardan - daqui
buralara - para cá
şuralardan - de lá
şuralara -para lá
oralardan - de lá (distante)
oralara - para lá
nerelerden? - de onde?
nerelere? - para onde?
exemplo:
Buralarda bir güzel restoran var mı? - há um bom restaurante poraqui?
Buraya gel! - venha (para ) cá!
Oradan yeşil bir araba geldi. - um carro verde veio de lá.
Şurada büyük bir otel var. -Há um grande hotel lá.
şurada - lá
orada - depois de lá
nerede? - onde?
buralarda - daqui
şuralarda - de lá, dali
oralarda - depois de lá
nerelerde? - de onde?
Singular
buradan - daqui
buraya - para cá
şuradan - de lá
şuraya - para lá
oradan - de lá
oraya - para lá
nereden? -de onde?
nereye? - para onde?
buralardan - daqui
buralara - para cá
şuralardan - de lá
şuralara -para lá
oralardan - de lá (distante)
oralara - para lá
nerelerden? - de onde?
nerelere? - para onde?
exemplo:
Buralarda bir güzel restoran var mı? - há um bom restaurante poraqui?
Buraya gel! - venha (para ) cá!
Oradan yeşil bir araba geldi. - um carro verde veio de lá.
Şurada büyük bir otel var. -Há um grande hotel lá.
Derivados de bu, şu,o
- böyle, şöyle, öyle - segue o significado:
böyle - desse jeito,assim- Onu böyle yaptım - eu fiz assim- [böyle é geralmente usado com o primeiro pronome pessoal
şöyle - daquele jeito, daquela maneira- Onu şöyle yapın! - faça daquele jeito! - [şöyle é geralmente usado com o imperativo]
öyle - daquele jeito (mesmo)- Onu öyle yaptı - ele fez daquele jeito (mesmo)!böylece - neste jeito
şöylece não é muito usado
öylece - daquele jeito
exemplos:
Böyle bir iş yapmayın! - não faça nada como isto(aquilo)!
Böylece onu yapın! -faça assim
şöyle böyle - mais ou menos- literalmente é uma resposta quando te perguntam como voce esta e voce não esta num dia bom.
böyle - desse jeito,assim- Onu böyle yaptım - eu fiz assim- [böyle é geralmente usado com o primeiro pronome pessoal
şöyle - daquele jeito, daquela maneira- Onu şöyle yapın! - faça daquele jeito! - [şöyle é geralmente usado com o imperativo]
öyle - daquele jeito (mesmo)- Onu öyle yaptı - ele fez daquele jeito (mesmo)!böylece - neste jeito
şöylece não é muito usado
öylece - daquele jeito
exemplos:
Böyle bir iş yapmayın! - não faça nada como isto(aquilo)!
Böylece onu yapın! -faça assim
şöyle böyle - mais ou menos- literalmente é uma resposta quando te perguntam como voce esta e voce não esta num dia bom.
Demonstrativos
bu ne? - o que é aquilo? - o bir dergi - aquilo é uma revista
Bunca dergi -todas aquelas são revistas. ["Bunlarca dergi" - não é geralmente usado no Turco moderno]
bunlar ne? - o que são estas? - bunlar yeşil elma. - estas são maças verdes.
şunlar ne? - o que são? - onlar beyaz ev. - são casas brancas.
onlar kim? - quem são aquelas pessoas? - onlar genç kızlar. - são jovens garotas
Onca kız genç. - todas são jovens garotas.
buna bakar mısınız? - voce olhou isto?
bunlara bakar mısınız? - voce viu estes?
ona bakar mısınız? - voce olhou para aquele?
onlara bakar mısınız? -voce olhou para queles?
Bunca dergi -todas aquelas são revistas. ["Bunlarca dergi" - não é geralmente usado no Turco moderno]
bunlar ne? - o que são estas? - bunlar yeşil elma. - estas são maças verdes.
şunlar ne? - o que são? - onlar beyaz ev. - são casas brancas.
onlar kim? - quem são aquelas pessoas? - onlar genç kızlar. - são jovens garotas
Onca kız genç. - todas são jovens garotas.
buna bakar mısınız? - voce olhou isto?
bunlara bakar mısınız? - voce viu estes?
ona bakar mısınız? - voce olhou para aquele?
onlara bakar mısınız? -voce olhou para queles?
sexta-feira, 26 de agosto de 2011
Como......................
como,assim -dığında, ou -ınca ou iken
Müge foi para a cama assim que deu 10:00- Portugues
Assim que deu 10:00, Müge foi para a cama. - Turco
Saat onu vurunca Müge yattı.
Como nós estavamos na ponte, nós vimos o barco vindo.
Köprünün üstünde ayakta dururken gelen bir gemi gördük.
Assim que nós saimos da casa, vimos um homem descendo as escadas.
Evden dışarı çıkınca merdivenlerden aşağı koşan bir adam gördük.
Como a neve estava caindo, o pobre homem estava indo pra casa.
Kar yağarken zavallı adam evine gidiyordu.
Como o garoto estava indo para a praia, ele encontrou um pescador.
Çocuk deniz kıyısına doğru yürürken bir balıkçıya rastladı
Müge foi para a cama assim que deu 10:00- Portugues
Assim que deu 10:00, Müge foi para a cama. - Turco
Saat onu vurunca Müge yattı.
Como nós estavamos na ponte, nós vimos o barco vindo.
Köprünün üstünde ayakta dururken gelen bir gemi gördük.
Assim que nós saimos da casa, vimos um homem descendo as escadas.
Evden dışarı çıkınca merdivenlerden aşağı koşan bir adam gördük.
Como a neve estava caindo, o pobre homem estava indo pra casa.
Kar yağarken zavallı adam evine gidiyordu.
Como o garoto estava indo para a praia, ele encontrou um pescador.
Çocuk deniz kıyısına doğru yürürken bir balıkçıya rastladı
Depois..............
depois- sonra ou -diktan sonra
Eu apaguei as luzes depois que minha irma foi para a cama - Portugues
Depois que minha irma foi para a cama, eu apaguei as luzes - Turco
Kız kardeşim yattıktan sonra ışıkları söndürdüm.
Depois que o avião decolou, nós almoçamos.
Uçak havalandıktan sonra öğle yemeğimizi yedik.
Eu vou perguntar ao professor uma questão depois que a aula acabar.
Ders bittikten sonra öğretmene bir soru soracağım.
Te escreverei depois que deixar Ankara.
Ankara'dan ayrıldıktan sonra sana mektup yazacağım.
Eles foram ao teatro depois que terminaram seu trabalho.
İşlerini bitirdikten sonra tiyatroya gittiler.
Nós fomos para a Italia depois que a guerra acabou.
Savaş çıktıktan sonra İtalya'ya gittik.
Eu apaguei as luzes depois que minha irma foi para a cama - Portugues
Depois que minha irma foi para a cama, eu apaguei as luzes - Turco
Kız kardeşim yattıktan sonra ışıkları söndürdüm.
Depois que o avião decolou, nós almoçamos.
Uçak havalandıktan sonra öğle yemeğimizi yedik.
Eu vou perguntar ao professor uma questão depois que a aula acabar.
Ders bittikten sonra öğretmene bir soru soracağım.
Te escreverei depois que deixar Ankara.
Ankara'dan ayrıldıktan sonra sana mektup yazacağım.
Eles foram ao teatro depois que terminaram seu trabalho.
İşlerini bitirdikten sonra tiyatroya gittiler.
Nós fomos para a Italia depois que a guerra acabou.
Savaş çıktıktan sonra İtalya'ya gittik.
Antes......................
antes -önce ou -meden önce
Eu sai para jogar antes de jantar - Construção em Portugues
Antes de jantar, eu sai para jogar- em Turco
Akşam yemeğini yemeden önce dışarıya oynamaya çıktım.
O sol se pôs no oeste antes de chegarmos ao nosso destino.
Biz hedefimize varmadan önce güneş batıdan batmıştı.
Precisamos chegar em casa antes de escurecer.
Hava kararmadan önce eve gitmeliyiz.
Meu irmão mais novo comeu toda a torta antes de eu voltar.
Ben dönmeden önce küçük erkek kardeşim bütün böreği yemişti.
Eu terminarei tudo a tempo que meu pai volte pra casa.
Babam eve gelmeden önce her şeyi bitireceğim.
A festa terminara na hora que chegarmos lá.
Biz oraya varmadan önce parti sona erecek.
Na hora que chegamos lá, a reunião ja tinha começado.
Oraya varmadan önce toplantı başlamıştı bile.
Se não tem verbo na sentença : -dan önce/-tan önce ou -den önce/-ten önce é usado:
antes de maio - Mayıstan önce
antes de abril - Nisandan önce
antes das 5:00 - Saat beşten önce
antes das 2:00 - Saat ikiden önce.
Eu sai para jogar antes de jantar - Construção em Portugues
Antes de jantar, eu sai para jogar- em Turco
Akşam yemeğini yemeden önce dışarıya oynamaya çıktım.
O sol se pôs no oeste antes de chegarmos ao nosso destino.
Biz hedefimize varmadan önce güneş batıdan batmıştı.
Precisamos chegar em casa antes de escurecer.
Hava kararmadan önce eve gitmeliyiz.
Meu irmão mais novo comeu toda a torta antes de eu voltar.
Ben dönmeden önce küçük erkek kardeşim bütün böreği yemişti.
Eu terminarei tudo a tempo que meu pai volte pra casa.
Babam eve gelmeden önce her şeyi bitireceğim.
A festa terminara na hora que chegarmos lá.
Biz oraya varmadan önce parti sona erecek.
Na hora que chegamos lá, a reunião ja tinha começado.
Oraya varmadan önce toplantı başlamıştı bile.
Se não tem verbo na sentença : -dan önce/-tan önce ou -den önce/-ten önce é usado:
antes de maio - Mayıstan önce
antes de abril - Nisandan önce
antes das 5:00 - Saat beşten önce
antes das 2:00 - Saat ikiden önce.
Quando?
Alguns exemplos de contrução:
Eu devo ir ao restaurante,quando o serviço estiver acabado- construção em Portugues
Quando o serviço estiver acabado,eu devo ir ao restaurante. - construção em Turco
İş bitince, lokantaya gideceğim
Quando eu levantei,estava chovendo muito.
Yataktan kalktığım zaman çok yağmur yağıyordu.
Quando eu estava tocando piano, eles estavam dançando.
Ben, piyano çalarken onlar dans ediyorlardı
Eu estava muito cançado quando vim da festa.
Partiden döndüğümde çok yorgun idim. ou (yorgundum)
Minha irmã achou o dinheiro quando ela estava limpando o carpete.
Kız kardeşim halıyı süpürürken parayı buldu.
Quando a chuva parou voltamos para nossas casas.
Yağmur durunca evlerimize döndük
Eu devo ir ao restaurante,quando o serviço estiver acabado- construção em Portugues
Quando o serviço estiver acabado,eu devo ir ao restaurante. - construção em Turco
İş bitince, lokantaya gideceğim
Quando eu levantei,estava chovendo muito.
Yataktan kalktığım zaman çok yağmur yağıyordu.
Quando eu estava tocando piano, eles estavam dançando.
Ben, piyano çalarken onlar dans ediyorlardı
Eu estava muito cançado quando vim da festa.
Partiden döndüğümde çok yorgun idim. ou (yorgundum)
Minha irmã achou o dinheiro quando ela estava limpando o carpete.
Kız kardeşim halıyı süpürürken parayı buldu.
Quando a chuva parou voltamos para nossas casas.
Yağmur durunca evlerimize döndük
Beypazarı

Eu estava pesquisando na net, quando me deparei uma muito interessante e bonita, de uma cidade Turca, se trata de Beypazarı, um distrito de Ancara, fica a 100 km de Ancara, na Anatolia central,cobre uma area de 1,814 km2, é um distrito rural, famoso por suas plantações de cenoura, 60% da cenoura produzida na Turquia vem de lá. E tem muitos atrativos turisticos, um dia quem sabe.... :p
quinta-feira, 25 de agosto de 2011
Curiosidades sobre a Turquia
1.O rei Midas era da Anatólia.
2.Duas das sete maravilhas do mundo (da antiguidade), se encontram na Anatólia, O templo de Artemis e o Mausoléu de Alicarnasso.
3.Julio Cesar pronunciou "Vim, ví e venci", perto de Ankara, em 47 A.C.
4.As sete igrejas do apocalipse se encontram na Anatólia, Éfesus, Ismirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Philadelphia e Laudicéia.
5.São Nicolau, conhecido como "papai Noel", foi bispo em Myra em Demre, Turquia, essa é bem interessante,kkk.
5.Quais são as flores mais conhecidas da Holanda? Tulipa,pois é, só que elas vieram diretamente da Anatólia.
.Fiquei sabendo destas curiosidades a pouco tempo e resolvi compartilhar :)
2.Duas das sete maravilhas do mundo (da antiguidade), se encontram na Anatólia, O templo de Artemis e o Mausoléu de Alicarnasso.
3.Julio Cesar pronunciou "Vim, ví e venci", perto de Ankara, em 47 A.C.
4.As sete igrejas do apocalipse se encontram na Anatólia, Éfesus, Ismirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Philadelphia e Laudicéia.
5.São Nicolau, conhecido como "papai Noel", foi bispo em Myra em Demre, Turquia, essa é bem interessante,kkk.
5.Quais são as flores mais conhecidas da Holanda? Tulipa,pois é, só que elas vieram diretamente da Anatólia.
.Fiquei sabendo destas curiosidades a pouco tempo e resolvi compartilhar :)
quarta-feira, 24 de agosto de 2011
Eu Prometo /Söz Veriyorum
Em Portugues, quando vamos confirmar uma palavra,ou algo verdadeiro (nem todos,kkkk), usamos dizer 'eu prometo' ou dou minha palavra, em Turco eles usam 'dou minha palavra', em qualquer tempo, presente,passado ou futuro. Vou utilizar uma canção do Tarkan,como exemplo, e ainda dá pra conhecer outras palavras e verbos, vamos lá:
Söz Verdim :
Kapım her çaldığında, sensin sanırım,
Içimde hep bir umut sana koşarım
Bitmedi hasretim ona yanarım
Günü güne ekledim geçti yıllarım
ÖzleyeceğimHep seveceğim
Söz verdim sana canım
Bekleyeceğim
Hiç bitmeyecek gibi geliyor,
Günler sensiz ne zor geçiyor
Ümidim yarını bekliyor
Kollarım seni sarmak istiyor
Gözlerim seni arzuluyor
Ümidim yarıni bekliyor
TRADUÇÃO...........................:
Te prometi
Quando batem à minha porta, penso que é você
Tenho esperança, corro até você
Minha saudade não tem fim, por isso ardo
Conto cada dia passar, os anos passarem
Sentirei saudades de você
Sempre vou te amar
Te prometi minha alma
Vou te esperar
Parece que nunca vai acabar
É tão difícil a espera sem você
Minha esperança aguarda o amanhã
Meus braços querem te abraçar
Meus olhos te desejam
Minha esperança aguarda o amanhã
Söz Verdim :
Kapım her çaldığında, sensin sanırım,
Içimde hep bir umut sana koşarım
Bitmedi hasretim ona yanarım
Günü güne ekledim geçti yıllarım
ÖzleyeceğimHep seveceğim
Söz verdim sana canım
Bekleyeceğim
Hiç bitmeyecek gibi geliyor,
Günler sensiz ne zor geçiyor
Ümidim yarını bekliyor
Kollarım seni sarmak istiyor
Gözlerim seni arzuluyor
Ümidim yarıni bekliyor
TRADUÇÃO...........................:
Te prometi
Quando batem à minha porta, penso que é você
Tenho esperança, corro até você
Minha saudade não tem fim, por isso ardo
Conto cada dia passar, os anos passarem
Sentirei saudades de você
Sempre vou te amar
Te prometi minha alma
Vou te esperar
Parece que nunca vai acabar
É tão difícil a espera sem você
Minha esperança aguarda o amanhã
Meus braços querem te abraçar
Meus olhos te desejam
Minha esperança aguarda o amanhã
segunda-feira, 22 de agosto de 2011
Pra começar bem a semana!!!
Sem muitas novidades, vou traduzir mais uma canção, é uma otima oportunidade de conhecer o significado de novas palavras, novos sentidos, enfim, de se envolver mais com a lingua Turca
Demet Akalın - Çanta (Bolsa)
Gidiyorum şimdi elimde bi yürek // Estou indo, um coração em minha mão
Bu sonuca nasıl geldik delice severek // Como chegamos a este fim enquanto nos amamos loucamente
Güm güm atıyor çok üzülerek // ele bate rapido e triste (o coração)
Ölüyorum ama gidiyorum //Estou morrendo mas estou indo
Gücüme gidiyor kurduğun cümleler // Frases que voce faz me machucam
Düştüğüm hallere inanamıyorum // Eu não posso acreditar no estado que estou
Üstümde kurduğun edepsiz baskıya Dayanamıyorum // Eu não tenho força pra suportar sua desagradável pressão em cima de mim
Bu sabah aynada kendime bir söz verdim // Eu prometi a mim mesma esta manha no espelho
Belki de bu aşka ve sana zarar verdim // Talvez tambem este amor e voce eu tenha prejudicado
Yıllarca senin için özümden verdim // sacrifiquei anos por voce
Çok iyi anlıyorum // Eu entendo muito bem
En azından beraberken // Pelo menos enquanto ainda estamos juntos
Ayrılalım yol yakınken // vamos romper enquanto ainda ha tempo
Henüz saygı duyarken // enquanto ainda (NOS) respeitamos
Ve severken.. // e amamos
(Tan)
Gidiyorum şimdi elimde çanta // Estou indo agora, uma bolsa em minha mão
Tüm bağlantımı kestim şu anda // Eu cortei todas as minhas ligações só agora
Üzülüp te başına vurduğu anda // Quando voce fica triste e sobe na cabeça (a tristeza)
Zor olacak ama gidiyorum // Será dificil mas estou indo
Gidiyorum şimdi elimde bir yürek
Bu sonuca nasıl geldik delice severek
Güm güm atıyor çok üzülerek
Ölüyorum ama gidiyorum
Demet Akalın - Çanta (Bolsa)
Gidiyorum şimdi elimde bi yürek // Estou indo, um coração em minha mão
Bu sonuca nasıl geldik delice severek // Como chegamos a este fim enquanto nos amamos loucamente
Güm güm atıyor çok üzülerek // ele bate rapido e triste (o coração)
Ölüyorum ama gidiyorum //Estou morrendo mas estou indo
Gücüme gidiyor kurduğun cümleler // Frases que voce faz me machucam
Düştüğüm hallere inanamıyorum // Eu não posso acreditar no estado que estou
Üstümde kurduğun edepsiz baskıya Dayanamıyorum // Eu não tenho força pra suportar sua desagradável pressão em cima de mim
Bu sabah aynada kendime bir söz verdim // Eu prometi a mim mesma esta manha no espelho
Belki de bu aşka ve sana zarar verdim // Talvez tambem este amor e voce eu tenha prejudicado
Yıllarca senin için özümden verdim // sacrifiquei anos por voce
Çok iyi anlıyorum // Eu entendo muito bem
En azından beraberken // Pelo menos enquanto ainda estamos juntos
Ayrılalım yol yakınken // vamos romper enquanto ainda ha tempo
Henüz saygı duyarken // enquanto ainda (NOS) respeitamos
Ve severken.. // e amamos
(Tan)
Gidiyorum şimdi elimde çanta // Estou indo agora, uma bolsa em minha mão
Tüm bağlantımı kestim şu anda // Eu cortei todas as minhas ligações só agora
Üzülüp te başına vurduğu anda // Quando voce fica triste e sobe na cabeça (a tristeza)
Zor olacak ama gidiyorum // Será dificil mas estou indo
Gidiyorum şimdi elimde bir yürek
Bu sonuca nasıl geldik delice severek
Güm güm atıyor çok üzülerek
Ölüyorum ama gidiyorum
sexta-feira, 15 de julho de 2011
Yanan Atesi Sondurduk (tradução)
Tenho palavras que não consegui falar
Não consegui machucar seu bonito coração
Há algo diminuindo entre nos
Ficamos afastados e eu não consegui dizer não
Talvez eu também quis que terminasse
Agora existe alguem que chora atras de mim?
Nos erramos desde o começo
Lembra que deixamos duas vidas no meio
Olhamos para mesma direção mas enxergamos coisas diferentes
Tecemos um entusiasmo, um amor para nossos sonhos
Um dia acordamos e vimos um cara estranho
Que pena, nos apagamos esse fogo
Não consegui machucar seu bonito coração
Há algo diminuindo entre nos
Ficamos afastados e eu não consegui dizer não
Talvez eu também quis que terminasse
Agora existe alguem que chora atras de mim?
Nos erramos desde o começo
Lembra que deixamos duas vidas no meio
Olhamos para mesma direção mas enxergamos coisas diferentes
Tecemos um entusiasmo, um amor para nossos sonhos
Um dia acordamos e vimos um cara estranho
Que pena, nos apagamos esse fogo
terça-feira, 12 de julho de 2011
Relembrando "Pronomes e Preposições"
Palavra (Português)
Tradução (Turco)
eu
ben
tu, vós
siz
ele
o
ela
o
nós
biz
eles
onlar
quem
kim
algo
herhangibir şey
alguém
birisi
todos
herkes
cada
her biri
todos
bütün
de quem
kimin
mas
fakat
se
eğer
e
ve
porque
çünkü
perto
yakın
com
ile
para
için
em
içinde
em
üstünde
atrás
arkasında
à frente de
önünde
ao lado de
yanında
entre
ortasında
entre
arasında
de baixo
altında
ao redor de
çevresinde
durante
boyunca
enquanto
iken
sem
...sız
desde
...den beri
quando
ne zaman
contra
karşı
através
içinden
até
...e kadar
apesar de
...e rağmen
segundo
...e göre
o que
ne
onde
nerede
aonde
nereye
como
nasıl
por que
niçin
para
...e
de
...den
depois
sonra
em cima de
üstünde
fora de
dışında
dentro
içinde
voltado para
...e doğru
sobre
hakkında
para
için
em adição a
...e ek olarak
acima de tudo
herşeyin üstünde
de novo
tekrar
também
de
tal como
kadar
ambos...e
ikisi
apenas
sadece
do mesmo modo
gibi
mais uma coisa
bır şey daha
além disso
bundan da fazlası
não só...mas também
sadece o degıl bu da
então
bundan dolayı
Tradução (Turco)
eu
ben
tu, vós
siz
ele
o
ela
o
nós
biz
eles
onlar
quem
kim
algo
herhangibir şey
alguém
birisi
todos
herkes
cada
her biri
todos
bütün
de quem
kimin
mas
fakat
se
eğer
e
ve
porque
çünkü
perto
yakın
com
ile
para
için
em
içinde
em
üstünde
atrás
arkasında
à frente de
önünde
ao lado de
yanında
entre
ortasında
entre
arasında
de baixo
altında
ao redor de
çevresinde
durante
boyunca
enquanto
iken
sem
...sız
desde
...den beri
quando
ne zaman
contra
karşı
através
içinden
até
...e kadar
apesar de
...e rağmen
segundo
...e göre
o que
ne
onde
nerede
aonde
nereye
como
nasıl
por que
niçin
para
...e
de
...den
depois
sonra
em cima de
üstünde
fora de
dışında
dentro
içinde
voltado para
...e doğru
sobre
hakkında
para
için
em adição a
...e ek olarak
acima de tudo
herşeyin üstünde
de novo
tekrar
também
de
tal como
kadar
ambos...e
ikisi
apenas
sadece
do mesmo modo
gibi
mais uma coisa
bır şey daha
além disso
bundan da fazlası
não só...mas também
sadece o degıl bu da
então
bundan dolayı
Caracteristicas Humanas 2
Palavra (Português)
Tradução (Turco)
asqueroso
iğrenç
nervoso
sinirli
preguiçoso
tembel
paciente
sabırlı
triste
üzgün
decepcionado
hayal kırıklığına uğramış
deprimido
depresyonda
louco
deli
atencioso
dikkatli
constante
devamlı
cauteloso
ihtiyatlı
sério
ciddi
velho
yaşlı
engraçado
komik
divertido
eğlenceli
perigoso
tehlikeli
pobre
fakir
popular
popüler
sincero
samimi
irritante
rahatsız edici
ansioso
endışeli
ciumento
kıskanç
infeliz
mutsuz
franco
açık
pensativo
düşünceli
cortês
nazik
estranho
tuhaf
desajeitado
sakar
idiota
aptal
mal vestido
rüküş
infantil
çocuksu
desonesto
sahtekar
honesto
dürüst
independente
özgür
hipócrita
içten olmayan
gentil
nazik
maduro
olgun
organizado
düzenli
infeliz
mutsuz
indelicado
kaba
bem vestido
şık
religioso
dindar
artístico
artistik
Tradução (Turco)
asqueroso
iğrenç
nervoso
sinirli
preguiçoso
tembel
paciente
sabırlı
triste
üzgün
decepcionado
hayal kırıklığına uğramış
deprimido
depresyonda
louco
deli
atencioso
dikkatli
constante
devamlı
cauteloso
ihtiyatlı
sério
ciddi
velho
yaşlı
engraçado
komik
divertido
eğlenceli
perigoso
tehlikeli
pobre
fakir
popular
popüler
sincero
samimi
irritante
rahatsız edici
ansioso
endışeli
ciumento
kıskanç
infeliz
mutsuz
franco
açık
pensativo
düşünceli
cortês
nazik
estranho
tuhaf
desajeitado
sakar
idiota
aptal
mal vestido
rüküş
infantil
çocuksu
desonesto
sahtekar
honesto
dürüst
independente
özgür
hipócrita
içten olmayan
gentil
nazik
maduro
olgun
organizado
düzenli
infeliz
mutsuz
indelicado
kaba
bem vestido
şık
religioso
dindar
artístico
artistik
Características Humanas - İnsan Özellikleri
Palavra (Português)
Tradução (Turco)
belo
yakışıklı
grande
büyük
gordo
şişman
jovem
genç
bonito
sempatik
feio
çirkin
fino
zayıf
pequeno
küçük
velho
yaşlı
solteiro
bekar
divorciado
dul
noivo
nişanlı
casado
evli
bom
iyi
querido
pahallı
encantador
büyüleyici
agradável
güzel
tagarela
geveze
calmo
sakin
tranquilo
sakin
calvo
kel
compreensivo
anlayışlı
discreto
sağduyulu
tédio
sıkıcı
louro
sarışın
tímido
utangaç
trabalhador
çalışkan
cuidadoso
dikkatli
estúpido
aptal
esperto
zeki
pobre
fakir
rico
zengin
extrovertido
dost canlısı
generoso
cömert
feliz
mutlu
impaciente
sabırsız
intelectual
zeki
inteligente
akıllı
interessante
ilginç
intolerante
toleranssız
ingénuo
saf
atlético
sportif
Tradução (Turco)
belo
yakışıklı
grande
büyük
gordo
şişman
jovem
genç
bonito
sempatik
feio
çirkin
fino
zayıf
pequeno
küçük
velho
yaşlı
solteiro
bekar
divorciado
dul
noivo
nişanlı
casado
evli
bom
iyi
querido
pahallı
encantador
büyüleyici
agradável
güzel
tagarela
geveze
calmo
sakin
tranquilo
sakin
calvo
kel
compreensivo
anlayışlı
discreto
sağduyulu
tédio
sıkıcı
louro
sarışın
tímido
utangaç
trabalhador
çalışkan
cuidadoso
dikkatli
estúpido
aptal
esperto
zeki
pobre
fakir
rico
zengin
extrovertido
dost canlısı
generoso
cömert
feliz
mutlu
impaciente
sabırsız
intelectual
zeki
inteligente
akıllı
interessante
ilginç
intolerante
toleranssız
ingénuo
saf
atlético
sportif
sábado, 9 de julho de 2011
Istambul Çok Güzel
Revendo '-miş'
'-miş'
A regra de harmonia vogal tambem se aplica a este sufixo, então 'miş/mış/müsş/muş' dependendo de qual foi a ultima vogal.
Então colocamos o sufixo pessoal (pronome pessoal);
Eu = '-im'
Voce = '-sin'
Ele(a) = sem pronom e pessoal no final
Nós = '-iz'
Voces = '-siniz'
Eles(as) = 'ler/lar'
aparentemente eles fizeram= 'yapmışlar'
aparentemente ele(a) veio= 'gitmiş'
aparentemente ele esta doente= 'hastaymış'
aparentemente eu estou bem = 'iyimişim'
aparentemente voce não esta muito bem = 'iyi değilmişin'
aparentemente ele esta indo = 'gidiyormuş'
aparentemente ela(e) vira = 'gelecekmiş'
aparentemente voce vai = 'gidermişin'
Türkçe konusmacakmişiniz
A regra de harmonia vogal tambem se aplica a este sufixo, então 'miş/mış/müsş/muş' dependendo de qual foi a ultima vogal.
Então colocamos o sufixo pessoal (pronome pessoal);
Eu = '-im'
Voce = '-sin'
Ele(a) = sem pronom e pessoal no final
Nós = '-iz'
Voces = '-siniz'
Eles(as) = 'ler/lar'
aparentemente eles fizeram= 'yapmışlar'
aparentemente ele(a) veio= 'gitmiş'
aparentemente ele esta doente= 'hastaymış'
aparentemente eu estou bem = 'iyimişim'
aparentemente voce não esta muito bem = 'iyi değilmişin'
aparentemente ele esta indo = 'gidiyormuş'
aparentemente ela(e) vira = 'gelecekmiş'
aparentemente voce vai = 'gidermişin'
Türkçe konusmacakmişiniz
quarta-feira, 6 de julho de 2011
Artigos definidos;
Se é que assim podemos chamar na lingua turca, vamos ver.
Quando nos referimos a alguma coisa ou a alguem dizemos, a mesa, o homem, a mulher, o céu, etc..., e como deve ser em Turco? vamos ver a seguir, de forma simples:
-i/-ı/-u/-ü -terminados em substantivos terminados em consoante.
-yi/-yı/-yu/-yü - terminados em vogal.
-ni/-nı/-nu/-nü - terminados em vogal ja sufixados..
Adam kapıyı (kapı-yı) kapattı - 'O' homem fechou 'a' porta.
(1) Adam kilidi(kilid-i)kapattı - O homem fechou o cadeado.
(2) Adam kilidimi (kilid-im-i) kapattı - O homem fechou meu cadeado
evi boyuyorum - [ev-i] - Eu estou pintando 'a' casa.
evini boyuyorum - [ev-i-n-i] -Eu estou pintando a casa dele.
arabayı boyuyorum - [araba-y-ı] - Eu estou pintando o carro.
arabasını boyuyorum - [araba-s-ı-n-ı] -Eu estou pintando o carro dele.
arabalarını boyuyoruz. - [araba-ları-n-ı] - Nós estamos pintando o carro deles.
arabasını boyuyor musunuz? - [araba-s-ı-n-ı] - voces estão pintando o carro dele?
kedisini aramıyor muyum? - [kedi-s-i-n-i] -eu não estou olhando o gato dele?
Beni istiyor musun? - [ben -i] - voce me quer?
Seni istemiyor muyum? - [sen -i] - eu não quero voce?
Quando nos referimos a alguma coisa ou a alguem dizemos, a mesa, o homem, a mulher, o céu, etc..., e como deve ser em Turco? vamos ver a seguir, de forma simples:
-i/-ı/-u/-ü -terminados em substantivos terminados em consoante.
-yi/-yı/-yu/-yü - terminados em vogal.
-ni/-nı/-nu/-nü - terminados em vogal ja sufixados..
Adam kapıyı (kapı-yı) kapattı - 'O' homem fechou 'a' porta.
(1) Adam kilidi(kilid-i)kapattı - O homem fechou o cadeado.
(2) Adam kilidimi (kilid-im-i) kapattı - O homem fechou meu cadeado
evi boyuyorum - [ev-i] - Eu estou pintando 'a' casa.
evini boyuyorum - [ev-i-n-i] -Eu estou pintando a casa dele.
arabayı boyuyorum - [araba-y-ı] - Eu estou pintando o carro.
arabasını boyuyorum - [araba-s-ı-n-ı] -Eu estou pintando o carro dele.
arabalarını boyuyoruz. - [araba-ları-n-ı] - Nós estamos pintando o carro deles.
arabasını boyuyor musunuz? - [araba-s-ı-n-ı] - voces estão pintando o carro dele?
kedisini aramıyor muyum? - [kedi-s-i-n-i] -eu não estou olhando o gato dele?
Beni istiyor musun? - [ben -i] - voce me quer?
Seni istemiyor muyum? - [sen -i] - eu não quero voce?
terça-feira, 5 de julho de 2011
Bu Şarkı çok güzel !!
Em breve teremos aqui a tradução, onde aprenderemos novos verbos e palavras !
Sözlerim var söyleyemedim
Güzel yüreğini incitemedim
Bizde eksilen bir şeyler var
Uzaklaştık dur diyemedim
Belki Bende bitsin istedim
Şimdi arkamdan ağlayan mı var
Hatayı biz aslında baştan yaptık
Hatırla iki hayatı yarım bıraktık
Aynı yerlere bakıp başka şeyler gördük
Biz hayallerimize bir heves yalandan aşk ördük
Bir gün uyanıp uykudan yabancı bir yüz gördük
Offf yazık yanan ateşi söndürdük
Yazık yanan ateşi söndürdük
Sözlerim var söyleyemedim
Güzel yüreğini incitemedim
Bizde eksilen bir şeyler var
Uzaklaştık dur diyemedim
Belki Bende bitsin istedim
Şimdi arkamdan ağlayan mı var
Hatayı biz aslında baştan yaptık
Hatırla iki hayatı yarım bıraktık
Aynı yerlere bakıp başka şeyler gördük
Biz hayallerimize bir heves yalandan aşk ördük
Bir gün uyanıp uykudan yabancı bir yüz gördük
Offf yazık yanan ateşi söndürdük
Yazık yanan ateşi söndürdük
segunda-feira, 4 de julho de 2011
Bossa Nova em Turco??

Sim, é engraçado, mas uma cantora pop Turca, "Demet Akalin"em parceria com Fettah Can, lançou um cd entitulado "Ask" (amor), e uma das faixas é estilo bossa nova, eu ja gostava das canções de Demet, agora mais ainda, esta canção se chama "Yanan atesi sondurduk" que significa algo como "fogo que arde apagado", ou fogo que arde sem queimar, no cd há outras faixas muito boas, mas esta versão original ou na versão 'Dj Umut-x club mix ficaram ótimas, uma boa pra namorar :p, a outra pra dançar!!
quarta-feira, 15 de junho de 2011
Dost ou Arkadaş ?
As duas palavras querem dizer amigo, mas quando usar uma ou outra?
r. Dost é para amigos mais intimos, amigos próximos, bons amigos.
arkadas serve para definirmos amigos não tão proximos, aqui chamariamos de colega.
r. Dost é para amigos mais intimos, amigos próximos, bons amigos.
arkadas serve para definirmos amigos não tão proximos, aqui chamariamos de colega.
Vocabulario:
Com as palavras a seguir, vamos ver se conseguimos montar um simples dialogo:
dost -amigo
beni- eu
ailenle- com sua familia
tanistiris- apresenta
iste- bem
babam- meu pai
beyefendi- senhor
annem- minha mãe
genç-jovem
kardes- irmão ou irmã
ve- e
siz- voces
dostum- meu amigo
aile- familia
tanistirmak- apresentar
misin? - voce?
baba- pai
hosgeldiniz- benvindo
hoz bulduk- em resposta a benvindo.
anne- mãe
hanimefendi- madame
dost -amigo
beni- eu
ailenle- com sua familia
tanistiris- apresenta
iste- bem
babam- meu pai
beyefendi- senhor
annem- minha mãe
genç-jovem
kardes- irmão ou irmã
ve- e
siz- voces
dostum- meu amigo
aile- familia
tanistirmak- apresentar
misin? - voce?
baba- pai
hosgeldiniz- benvindo
hoz bulduk- em resposta a benvindo.
anne- mãe
hanimefendi- madame
Se apresentando:
Parece simples, mas vamos rever esta lição:
Ben Marcio= eu sou Marcio.
Adim Marcio= meu nome é marcio (adim sem pingo no i)
Bu benim arkadasim= este é meu amigo (arkadasim com cedilha no s e sem pingo no i)
Ogretmenim= eu sou professor .
Bom, pelo que notaram, a ultima frase não é verdadeira, quem me dera ser professor,kkkk, mas estou treinando...
Ben Marcio= eu sou Marcio.
Adim Marcio= meu nome é marcio (adim sem pingo no i)
Bu benim arkadasim= este é meu amigo (arkadasim com cedilha no s e sem pingo no i)
Ogretmenim= eu sou professor .
Bom, pelo que notaram, a ultima frase não é verdadeira, quem me dera ser professor,kkkk, mas estou treinando...
Apresentando alguem:
De uma forma simples, vamos ver como seria uma conversa, onde apresentamos alguem:
Cengiz: Merhaba Mehmet, ne haber?
Mehmet: Iyilik, ne haber?
Cengiz: Iyiyim, tesekkurler, Bu John Ingiliz arkadasim
John: Merhaba.
Mehmet: Memnum oldum, Turkiye'yi begeniyor musunuz?( yi- indica que Turco é um objeto direto na frase)
John: Evet, çok seviyorum.
Mehmet: Çok güzel Cengiz,Simdi eve gidiyorum.
Cengiz: Tamam, yarim görüsürüz
Mehmet: Peki,görüsürüz. John iyi günler
John: Iyi günler
(obs,algumas palavras estão faltando acento, meu pc não esta obedecendo meus comandos :p . as palavras são= tesekkurler, arkadasim, simdi, görüsürüz.)
Cengiz: Merhaba Mehmet, ne haber?
Mehmet: Iyilik, ne haber?
Cengiz: Iyiyim, tesekkurler, Bu John Ingiliz arkadasim
John: Merhaba.
Mehmet: Memnum oldum, Turkiye'yi begeniyor musunuz?( yi- indica que Turco é um objeto direto na frase)
John: Evet, çok seviyorum.
Mehmet: Çok güzel Cengiz,Simdi eve gidiyorum.
Cengiz: Tamam, yarim görüsürüz
Mehmet: Peki,görüsürüz. John iyi günler
John: Iyi günler
(obs,algumas palavras estão faltando acento, meu pc não esta obedecendo meus comandos :p . as palavras são= tesekkurler, arkadasim, simdi, görüsürüz.)
quinta-feira, 9 de junho de 2011
Relembrando:
Ola, eu sei que meu blog anda num marasmo sem fim, rs r rs rs, mas para quebrar um pouco essa rotina, seja por preguiça e falta de tempo, vamos rever algumas coisas interessantes;
Tepede bir lokanta var -Há um café nas montanha
Bu ağaçta çok meyve var - Há muitas frutas nesta arvore.
Bahçede kızlar yok - Não ha garotas no jardim.
Garajda hiç araba yok - Não há nenhum carro na garagem.(ou carros na garagem)
Yeşil kutuda kibrit yok - Não há fósforos na caixa verde.(nas caixas)
Não se esqueça, em Turco pessoas são, coisas é.Por isso os dois ultimos exemplos podem ser no singular ou plural.
var mı? - isso existe?tem? existem?
yok mu? -isso não existe?não tem?não existem?
Tepede bir lokanta var mı? -há um café na montanha?
Ağaçta meyve var mı? - tem alguma fruta na arvore?
yok mu? - isso não existe?, não tem?, não existem?
Garajda hiç araba yok mu? - não há carro(s) na garagem?
Yeşil kutuda kibrit yok mu? - não há fósforos na caixa verde?
- vardı -havia,haviam. (passado)
Tepede bir lokanta vardı. -Havia um café na montanha.
Bu ağaçta çok meyve vardı. - Havia muitas frutas na árvore.
- yoktu -não havia, não haviam
Garajda hiç araba yoktu. -não havia um (singular) carro na garagem.
Yeşil kutuda kibrit yoktu. - não haviam fósforos na caixa.
-var mıydı? -existiu?existia? existiram ?
yok muydu? -não existiu? não existia? não existiram?
Tepede bir lokanta var mıydı? -existia um café na montanha?
Ağaçta meyve var mıydı? -existia alguma fruta na árvore?
yok muydu? -não existia?não existiu? não existiam?
Garajda hiç araba yok muydu?. - não havia um carro(s) na garagem?
Yeşil kutuda kibrit yok muydu? - não haviam carros na garagem?
.Como dá pra se notar, nestas frases, ter, existir, haver, não diferem no sentido geral:
ex. Tem um carro na garagem.
Existe um carro na garagem.
Há um carro na garagem. etc.etc..
Tepede bir lokanta var -Há um café nas montanha
Bu ağaçta çok meyve var - Há muitas frutas nesta arvore.
Bahçede kızlar yok - Não ha garotas no jardim.
Garajda hiç araba yok - Não há nenhum carro na garagem.(ou carros na garagem)
Yeşil kutuda kibrit yok - Não há fósforos na caixa verde.(nas caixas)
Não se esqueça, em Turco pessoas são, coisas é.Por isso os dois ultimos exemplos podem ser no singular ou plural.
var mı? - isso existe?tem? existem?
yok mu? -isso não existe?não tem?não existem?
Tepede bir lokanta var mı? -há um café na montanha?
Ağaçta meyve var mı? - tem alguma fruta na arvore?
yok mu? - isso não existe?, não tem?, não existem?
Garajda hiç araba yok mu? - não há carro(s) na garagem?
Yeşil kutuda kibrit yok mu? - não há fósforos na caixa verde?
- vardı -havia,haviam. (passado)
Tepede bir lokanta vardı. -Havia um café na montanha.
Bu ağaçta çok meyve vardı. - Havia muitas frutas na árvore.
- yoktu -não havia, não haviam
Garajda hiç araba yoktu. -não havia um (singular) carro na garagem.
Yeşil kutuda kibrit yoktu. - não haviam fósforos na caixa.
-var mıydı? -existiu?existia? existiram ?
yok muydu? -não existiu? não existia? não existiram?
Tepede bir lokanta var mıydı? -existia um café na montanha?
Ağaçta meyve var mıydı? -existia alguma fruta na árvore?
yok muydu? -não existia?não existiu? não existiam?
Garajda hiç araba yok muydu?. - não havia um carro(s) na garagem?
Yeşil kutuda kibrit yok muydu? - não haviam carros na garagem?
.Como dá pra se notar, nestas frases, ter, existir, haver, não diferem no sentido geral:
ex. Tem um carro na garagem.
Existe um carro na garagem.
Há um carro na garagem. etc.etc..
quinta-feira, 14 de abril de 2011
Como expressar intensidade:
Muito (muito mesmo)
A tradução de muito, em excesso, é uma dificuldade comum para estudantes da lingua Turca . O equivalente no dicionario- fazla -em excesso ou lüzumdan fazla - excesso da nescessidade.
(1) muito significando- bastante
Eu não comprei isto, está muito caro.
Este 'muito',deve ser simplesmente traduzido como -çok -.
Onu almadım, çok pahalıydı - Eu não comprei isto, isto esta muito caro.
(2) muito significando- exageradamente, excessivamente
fazla -é a palavra correta quando -çok -muito, não combina na frase
Baban, seninle fazla sabırlıdır - Your father is too patient with you.
(3) Muito para 'fazer algo' ou 'não fazer'
.Ele estava muito cançado para tirar as roupas.
-onde nem -muito ou fazla - em excesso - não se ajusta - Usamos uma forma especial de contrução.
.Soyunamayacak kadar yorgundun.
A tradução de muito, em excesso, é uma dificuldade comum para estudantes da lingua Turca . O equivalente no dicionario- fazla -em excesso ou lüzumdan fazla - excesso da nescessidade.
(1) muito significando- bastante
Eu não comprei isto, está muito caro.
Este 'muito',deve ser simplesmente traduzido como -çok -.
Onu almadım, çok pahalıydı - Eu não comprei isto, isto esta muito caro.
(2) muito significando- exageradamente, excessivamente
fazla -é a palavra correta quando -çok -muito, não combina na frase
Baban, seninle fazla sabırlıdır - Your father is too patient with you.
(3) Muito para 'fazer algo' ou 'não fazer'
.Ele estava muito cançado para tirar as roupas.
-onde nem -muito ou fazla - em excesso - não se ajusta - Usamos uma forma especial de contrução.
.Soyunamayacak kadar yorgundun.
segunda-feira, 21 de março de 2011
Palavras compostas
video + film = video film-i
Arkeoloji + Müze = Arkeoloji Müze-si
boks + şampiyona = boks şampiyona-sı
spor + doktor = spor doktor-u
dil (linguagem) + enstitü = dil enstitü-sü
futbol + maç = futbol maç-ı
turizm + büro = turizm büro-su
tren + şef = tren şef-i
otobüs + şoför = otobüs şoför-ü
"Anadolu" + Banka = "Anadolu" Banka-sı
"Tercüman" + Gazete = "Tercüman" Gazete-si
Kültür + Bakanlık (ministerio) = Kültür Bakanlığ-ı
İstanbul + metro = İstanbul metro-su
CHP + lider = CHP lider-i
Fransa + tur = Fransa tur-u
Türk + ordu (exercito) = Türk ordu-su
baş (cabeça) + örtü (capa) = baş örtü-sü
gazete + kupür = gazete kupür-ü
TV + program = TV program-ı
"Emine" + türkü (canção) = "Emine" türkü-sü
Alman + televizyon = Alman televizyon-u
Anavatan + Parti= Anavatan Parti-si
Paris + banliyö = Paris banliyö-sü
Türk + müzik = Türk müziğ-i
Topkapı + Saray = Topkapı Saray-ı
Türk + futbol = Türk futbol-u
Fiat + traktör = Fiat traktör-ü
Mısır (Egito) Çarşı (mercado) = Mısır Çarşı-sı
aslan (leão) + süt (leite) = aslan süt-ü
basketbol + turnuva= basketbol turnuva-sı
Atatürk + Lise= Atatürk Lise-si
Arkeoloji + Müze = Arkeoloji Müze-si
boks + şampiyona = boks şampiyona-sı
spor + doktor = spor doktor-u
dil (linguagem) + enstitü = dil enstitü-sü
futbol + maç = futbol maç-ı
turizm + büro = turizm büro-su
tren + şef = tren şef-i
otobüs + şoför = otobüs şoför-ü
"Anadolu" + Banka = "Anadolu" Banka-sı
"Tercüman" + Gazete = "Tercüman" Gazete-si
Kültür + Bakanlık (ministerio) = Kültür Bakanlığ-ı
İstanbul + metro = İstanbul metro-su
CHP + lider = CHP lider-i
Fransa + tur = Fransa tur-u
Türk + ordu (exercito) = Türk ordu-su
baş (cabeça) + örtü (capa) = baş örtü-sü
gazete + kupür = gazete kupür-ü
TV + program = TV program-ı
"Emine" + türkü (canção) = "Emine" türkü-sü
Alman + televizyon = Alman televizyon-u
Anavatan + Parti= Anavatan Parti-si
Paris + banliyö = Paris banliyö-sü
Türk + müzik = Türk müziğ-i
Topkapı + Saray = Topkapı Saray-ı
Türk + futbol = Türk futbol-u
Fiat + traktör = Fiat traktör-ü
Mısır (Egito) Çarşı (mercado) = Mısır Çarşı-sı
aslan (leão) + süt (leite) = aslan süt-ü
basketbol + turnuva= basketbol turnuva-sı
Atatürk + Lise= Atatürk Lise-si
Sufixos possessivos
apartamento cigarro radio ponte
daire sigara radyo köprü
meu daire-m sigara-m radyo-m köprü-m
seu daire-n sigara-n radyo-n köprü-n
dele(a)daire-si sigara-sı radyo-su köprü-sü
nosso daire-miz sigara-mız radyo-muz köprü-müz
seu daire-niz sigara-nız radyo-nuz köprü-nüz
deles daire-leri sigara-ları radyo-ları köprü-leri
cartão dia casa telefone
kart gün ev telefon
kart-ım gün-üm ev-im telefon-um
kart-ın gün-ün ev-in telefon-un
kart-ı gün-ü ev-i telefon-u
kart-ımız gün-ümüz ev-imiz telefon-umuz
kart-ınız gün-ünüz ev-iniz telefon-unuz
kart-ları gün-leri ev-leri telefon-ları
cidade rua esportes compra professora de dança
şehir sokak spor mağazası dans öğretmeni
şehr-im sokağ-ım spor mağaza-m dans öğretmen-im
şehr-in sokağ-ın spor mağaza-n dans öğretmen-in
şehr-i sokağ-ı spor mağaza-sı dans öğretmen-i
şehr-imiz sokağ-ımız spor mağaza-mız dans öğretmen-imiz
şehr-iniz sokağ-ınız spor mağaza-nız dans öğretmen-iniz
şehir-leri sokak-ları spor mağaza-ları dans öğretmen-leri
daire sigara radyo köprü
meu daire-m sigara-m radyo-m köprü-m
seu daire-n sigara-n radyo-n köprü-n
dele(a)daire-si sigara-sı radyo-su köprü-sü
nosso daire-miz sigara-mız radyo-muz köprü-müz
seu daire-niz sigara-nız radyo-nuz köprü-nüz
deles daire-leri sigara-ları radyo-ları köprü-leri
cartão dia casa telefone
kart gün ev telefon
kart-ım gün-üm ev-im telefon-um
kart-ın gün-ün ev-in telefon-un
kart-ı gün-ü ev-i telefon-u
kart-ımız gün-ümüz ev-imiz telefon-umuz
kart-ınız gün-ünüz ev-iniz telefon-unuz
kart-ları gün-leri ev-leri telefon-ları
cidade rua esportes compra professora de dança
şehir sokak spor mağazası dans öğretmeni
şehr-im sokağ-ım spor mağaza-m dans öğretmen-im
şehr-in sokağ-ın spor mağaza-n dans öğretmen-in
şehr-i sokağ-ı spor mağaza-sı dans öğretmen-i
şehr-imiz sokağ-ımız spor mağaza-mız dans öğretmen-imiz
şehr-iniz sokağ-ınız spor mağaza-nız dans öğretmen-iniz
şehir-leri sokak-ları spor mağaza-ları dans öğretmen-leri
Construções com o verbo 'ter':
Aygül (tem) evde 13 tane kırmızı şemsiye.
Aygül'ün evde 13 tane kırmızı şemsiye-si var.
Siz (tem) Türkiye'de Marmaris şehrinde beş yıldızlı bir otel, değil mi?
Siz-in Türkiye'de Marmaris şehrinde beş yıldızlı bir otel-iniz var, değil mi?
Türkçe öğretmenimiz (tem) iki tane küçük çocuk.
Türkçe öğretmenimiz-in iki tane küçük çocuğ-u var.
Ben (tem) İstanbul'da, Ankara'da ve İzmir'de çok iyi arkadaşlar.
Ben-im İstanbul'da, Ankara'da ve İzmir'de çok iyi arkadaşlar-ım var.
Olcayto (tem) çok komik bir imza.
Olcayto'nun çok komik bir imza-sı var.
Biz (tem) dört oğul.
Biz-im dört oğl-umuz var.
Ahmet Bey (tem) kaç tane kız?
Ahmet Bey'in kaç tane kız-ı var?
Doktorumuz (tem) 5000 kitap.
Doktorumuz-un 5000 kitab-ı var.
Kraliçe (tem) sarayda 300 tane çanta.
Kraliçe-nin sarayda 300 tane çanta-sı var.
Sen (tem) mavi kalem?
Sen-in mavi kalem-in var mı?
Eski başbakanımız (tem) evde çok büyük bir horoz koleksiyonu.
Eski başbakanımız-ın evde çok büyük bir horoz koleksiyon-u var.
Biz (tem) İş Bankası'nda kasada dört tane eski tablo.
Biz-im İş Bankası'nda kasada dört tane eski tablo-muz var.
Sultanahmet Camii (tem) altı tane minare.
Sultanahmet Camii'nin altı tane minare-si var.
Süleyman (tem) Atatürk bulvarında çok modern ve büyük bir lokanta.
Süleyman'ın Atatürk bulvarında çok modern ve büyük bir lokanta-sı var.
Ahmet, sen (tem) toplam olarak (no total) kaç tane bardak?
Ahmet, sen-in toplam olarak kaç tane bardağ-ın var?
Bu kadın (tem) Vatan Caddesinde pastane?
Bu kadın-ın Vatan Caddesinde pastane-si var mı?
Prosper (tem) Poelkapelle'de 250 tane domuz.
Prosper'in Poelkapelle'de 250 tane domuz-u var.
Bu adam (tem) Panama'da bir firma.
Bu adam-ın Panama'da bir firma-sı var.
Meşhur Türk pop şarkıcısı Tarkan (tem) "Şımarık" adlı bir şarkı.(dica, a musica é boa!!)
Meşhur Türk pop şarkıcısı Tarkan'ın "Şımarık" adlı bir şarkı-sı var.
Dönerci (tem) iki tane ceket.
Dönerci-nin iki tane ceket-i var.
Ben (tem) evde üç tane eski vazo.
Ben-im evde üç tane eski vazo-m var.
Siz (tem) nargile?
Siz-in nargile-niz var mı?
Mustafa (tem) Cumhuriyet mahallesinde küçük bir dükkân.
Mustafa'nın Cumhuriyet mahallesinde küçük bir dükkân-ı var.
Türkler (tem) Gent'te kaç tane cami?
Türkler-in Gent'te kaç tane cami-si var?
Arkadaşınız (tem) yeni araba?
Arkadaşınız-ın yeni araba-sı var mı?
Ben (tem) evde antika kilimler.
Ben-im evde antika kilimler-im var.
Babanız (tem) telefon?
Babanız-ın telefon-u var mı?
Ülkeniz (tem) toplam olarak (no total) kaç tane bakan?
Ülkeniz-in toplam olarak kaç tane bakan-ı var?
Sen (tem) çok güzel bir ad.
Sen-in çok güzel bir ad-ın var.
Oğlunuz (tem) okulda kaç tane öğretmen?
Oğlunuz-un okulda kaç tane öğretmen-i var?
Arkadaşlarım (tem) İstanbul'da İstiklal caddesinde büyük bir daire.
Arkadaşlarım-ın İstanbul'da İstiklal caddesinde büyük bir daire-si var.
Ülkü (tem) evde antika bir mangal.
Ülkü'nün evde antika bir mangal-ı var.
Siz (tem) toplam olarak (no total) kaç tane müşteri?
Siz-in toplam olarak kaç tane müşteri-niz var?
Biz (tem) Beşiktaş'ta büyük bir mağaza.
Biz-im Beşiktaş'ta büyük bir mağaza-mız var.
Bu mimar (tem) Brugge şehrinde güzel bir ev.
Bu mimar-ın Brugge şehrinde güzel bir ev-i var.
Fakı (tem) Gent'te Sleepstraat'ta bir pide salonu.
Fakı'nın Gent'te Sleepstraat'ta bir pide salon-u var.
se nescessário utilizem o tradutor online google ou dicionário online, um abraço!!
güle güle...
Aygül'ün evde 13 tane kırmızı şemsiye-si var.
Siz (tem) Türkiye'de Marmaris şehrinde beş yıldızlı bir otel, değil mi?
Siz-in Türkiye'de Marmaris şehrinde beş yıldızlı bir otel-iniz var, değil mi?
Türkçe öğretmenimiz (tem) iki tane küçük çocuk.
Türkçe öğretmenimiz-in iki tane küçük çocuğ-u var.
Ben (tem) İstanbul'da, Ankara'da ve İzmir'de çok iyi arkadaşlar.
Ben-im İstanbul'da, Ankara'da ve İzmir'de çok iyi arkadaşlar-ım var.
Olcayto (tem) çok komik bir imza.
Olcayto'nun çok komik bir imza-sı var.
Biz (tem) dört oğul.
Biz-im dört oğl-umuz var.
Ahmet Bey (tem) kaç tane kız?
Ahmet Bey'in kaç tane kız-ı var?
Doktorumuz (tem) 5000 kitap.
Doktorumuz-un 5000 kitab-ı var.
Kraliçe (tem) sarayda 300 tane çanta.
Kraliçe-nin sarayda 300 tane çanta-sı var.
Sen (tem) mavi kalem?
Sen-in mavi kalem-in var mı?
Eski başbakanımız (tem) evde çok büyük bir horoz koleksiyonu.
Eski başbakanımız-ın evde çok büyük bir horoz koleksiyon-u var.
Biz (tem) İş Bankası'nda kasada dört tane eski tablo.
Biz-im İş Bankası'nda kasada dört tane eski tablo-muz var.
Sultanahmet Camii (tem) altı tane minare.
Sultanahmet Camii'nin altı tane minare-si var.
Süleyman (tem) Atatürk bulvarında çok modern ve büyük bir lokanta.
Süleyman'ın Atatürk bulvarında çok modern ve büyük bir lokanta-sı var.
Ahmet, sen (tem) toplam olarak (no total) kaç tane bardak?
Ahmet, sen-in toplam olarak kaç tane bardağ-ın var?
Bu kadın (tem) Vatan Caddesinde pastane?
Bu kadın-ın Vatan Caddesinde pastane-si var mı?
Prosper (tem) Poelkapelle'de 250 tane domuz.
Prosper'in Poelkapelle'de 250 tane domuz-u var.
Bu adam (tem) Panama'da bir firma.
Bu adam-ın Panama'da bir firma-sı var.
Meşhur Türk pop şarkıcısı Tarkan (tem) "Şımarık" adlı bir şarkı.(dica, a musica é boa!!)
Meşhur Türk pop şarkıcısı Tarkan'ın "Şımarık" adlı bir şarkı-sı var.
Dönerci (tem) iki tane ceket.
Dönerci-nin iki tane ceket-i var.
Ben (tem) evde üç tane eski vazo.
Ben-im evde üç tane eski vazo-m var.
Siz (tem) nargile?
Siz-in nargile-niz var mı?
Mustafa (tem) Cumhuriyet mahallesinde küçük bir dükkân.
Mustafa'nın Cumhuriyet mahallesinde küçük bir dükkân-ı var.
Türkler (tem) Gent'te kaç tane cami?
Türkler-in Gent'te kaç tane cami-si var?
Arkadaşınız (tem) yeni araba?
Arkadaşınız-ın yeni araba-sı var mı?
Ben (tem) evde antika kilimler.
Ben-im evde antika kilimler-im var.
Babanız (tem) telefon?
Babanız-ın telefon-u var mı?
Ülkeniz (tem) toplam olarak (no total) kaç tane bakan?
Ülkeniz-in toplam olarak kaç tane bakan-ı var?
Sen (tem) çok güzel bir ad.
Sen-in çok güzel bir ad-ın var.
Oğlunuz (tem) okulda kaç tane öğretmen?
Oğlunuz-un okulda kaç tane öğretmen-i var?
Arkadaşlarım (tem) İstanbul'da İstiklal caddesinde büyük bir daire.
Arkadaşlarım-ın İstanbul'da İstiklal caddesinde büyük bir daire-si var.
Ülkü (tem) evde antika bir mangal.
Ülkü'nün evde antika bir mangal-ı var.
Siz (tem) toplam olarak (no total) kaç tane müşteri?
Siz-in toplam olarak kaç tane müşteri-niz var?
Biz (tem) Beşiktaş'ta büyük bir mağaza.
Biz-im Beşiktaş'ta büyük bir mağaza-mız var.
Bu mimar (tem) Brugge şehrinde güzel bir ev.
Bu mimar-ın Brugge şehrinde güzel bir ev-i var.
Fakı (tem) Gent'te Sleepstraat'ta bir pide salonu.
Fakı'nın Gent'te Sleepstraat'ta bir pide salon-u var.
se nescessário utilizem o tradutor online google ou dicionário online, um abraço!!
güle güle...
Construções Possessivas:
Ola amigos do blog, desculpem a demora em postar, estive resolvendo problemas pessoais ,nada muito serio, Graças a Deus ,mas achei um tempo livre, é uma satisfação postar sempre que possivel, ha...tenho um pedido de uma amiga aqui do blog, não esqueci, e ja estou providenciando a tradução do poema, estou sendo ajudado por uma grande amiga turca, ela é um barato, rsrsrs, mas tambem anda muito ocupada, mas em breve, vou postar aqui, abração!! ;)
Bu bardak, Meryem / bardak ( Meryem'in bardağı. )
Bu hesap, Yeliz / hesap (Yeliz'in hesabı.)
Bu kamyon, Mark / kamyon (Mark'ın kamyonu.)
Bu gazete, Mustafa / gazete (Mustafa'nın gazetesi.)
Bu şoför, Erol / şoför (Erol'un şoförü.)
Bu şarkı, Tarkan / bir şarkı (Tarkan'ın bir şarkısı.)
Bu vazo, Eddy / vazo (Eddy'nin vazosu. )
Bu çadır , sen / çadırsenin çadırın.
Bu minibüs, Guido / minibüs (Guido'nun minibüsü. )
Bu nargile, Yavuz / nargile (Yavuz'un nargilesi. )
Bu kahve, Ayla / kahve (Ayla'nın kahvesi. )
Bu soru ,Işıl / soru (Işıl'ın sorusu.)
Bu çay, Arzu / çay (Arzu'nun çayı.)
Bu okul, Fadime / okul (Fadime'nin okulu.)
Bu fiş ,biz / fiş (bizim fişimiz.)
Bu pardösü, Sıtkı / pardösü (Sıtkı'nın pardösüsü.)
Bu hindi ,Abdullah / hindi (Abdullah'ın hindisi.)
Bu dükkân, Marie-Lou / dükkân (Marie Lou'nun dükkânı.)
Bu piyano, Aygül / piyano (Aygül'ün piyanosu.)
Bu bilet, siz / bilet (sizin biletiniz.)
Bu araba, Neco / araba (Neco'nun arabası.)
Bu çocuk, İbrahim / çocuk (İbrahim'in çocuğu.)
Bu paraşüt, ben / paraşüt (benim paraşütüm.)
Bu rakı, Ali / rakı (Ali'nin rakısı)
Bu pipo, Eyüp / pipo (Eyüp'ün (say: Eyübün) piposu.)
Bu armut, Zülfü / armut (Zülfü'nün armudu. )
Bu ceket, Marcel / ceket ( Marcel'in ceketi.)
Bu mönü ,Fakı / mönü (Fakı'nın mönüsü.)
Bu öğretmen, Durmuş / öğretmen (Durmuş'un öğretmeni.)
Bu televizyon, Ülkü / televizyon (Ülkü'nün televizyonu.)
Bu balık ,doktor / balık (doktorun balığı.)
Bu ordu ,biz / ordu (bizim ordumuz.)
Bu kedi ,Zübeyde / kedi (Zübeyde'nin kedisi.)
Bu telefon numarası, Matthieu (=Matyö) / telefon numarası (Matthieu'nün telefon numarası.)
Bu sokak, babam / sokak (babamın sokağı.)
Bu kuaför, cumhurbaşkanı / kuaför (cumhurbaşkanının kuaförü.)
Bu apartman, o / apartman (onun apartmanı.)
Bu daire, arkadaşım / daire (arkadaşımın dairesi.)
Bu yüzük ,ben / yüzük (benim yüzüğüm.)
Bu pide salonu, Ali Bey / pide salonu (Ali Bey'in pide salonu.)
Bu şemsiye, doktor / şemsiye (doktorun şemsiyesi.)
Bu bilezik , annem / bilezik (annemin bileziği.)
Bu şiir, Yunus Emre / bir şiir (Yunus Emre'nin bir şiiri.)
Bu atkı , çocuk / atkı (çocuğun atkısı.)
Bu imza, başbakan / imza (başbakanın imzası.)
Bu kız , onlar / kız (onların kızı.)
Bu mağaza, arkadaşımız / mağaza (arkadaşımızın mağazası.)
Bu ev, bir politikacı / ev (bir politikacının evi.)
Bu müşteri, Fakı / bir müşteri (Fakı'nın bir müşterisi.)
Bu sigara, sen / sigara (senin sigaran.)
Bu radyo, oğlum / radyo (oğlumun radyosu.)
Bu dergi , Aysel Hanım / dergi (Aysekl Hanım'ın dergisi)
Bu harita , ülkemiz / harita (ülkemizin haritası.)
Bu bayrak , Türkiye / bayrak (Türkiye'nin bayrağı.)
Bu yemek listesi , Turgay / yemek listesi (Turgay'ın yemek listesi.)
Bu tablo ,Jan Van Eyck / bir tablo (Jan Van Eyck'in bir tablosu.)
Bu minare , Sultanahmet Camii / bir minare (Sultanahmet Camii'nin bir minaresi.)
Bu bardak, Meryem / bardak ( Meryem'in bardağı. )
Bu hesap, Yeliz / hesap (Yeliz'in hesabı.)
Bu kamyon, Mark / kamyon (Mark'ın kamyonu.)
Bu gazete, Mustafa / gazete (Mustafa'nın gazetesi.)
Bu şoför, Erol / şoför (Erol'un şoförü.)
Bu şarkı, Tarkan / bir şarkı (Tarkan'ın bir şarkısı.)
Bu vazo, Eddy / vazo (Eddy'nin vazosu. )
Bu çadır , sen / çadırsenin çadırın.
Bu minibüs, Guido / minibüs (Guido'nun minibüsü. )
Bu nargile, Yavuz / nargile (Yavuz'un nargilesi. )
Bu kahve, Ayla / kahve (Ayla'nın kahvesi. )
Bu soru ,Işıl / soru (Işıl'ın sorusu.)
Bu çay, Arzu / çay (Arzu'nun çayı.)
Bu okul, Fadime / okul (Fadime'nin okulu.)
Bu fiş ,biz / fiş (bizim fişimiz.)
Bu pardösü, Sıtkı / pardösü (Sıtkı'nın pardösüsü.)
Bu hindi ,Abdullah / hindi (Abdullah'ın hindisi.)
Bu dükkân, Marie-Lou / dükkân (Marie Lou'nun dükkânı.)
Bu piyano, Aygül / piyano (Aygül'ün piyanosu.)
Bu bilet, siz / bilet (sizin biletiniz.)
Bu araba, Neco / araba (Neco'nun arabası.)
Bu çocuk, İbrahim / çocuk (İbrahim'in çocuğu.)
Bu paraşüt, ben / paraşüt (benim paraşütüm.)
Bu rakı, Ali / rakı (Ali'nin rakısı)
Bu pipo, Eyüp / pipo (Eyüp'ün (say: Eyübün) piposu.)
Bu armut, Zülfü / armut (Zülfü'nün armudu. )
Bu ceket, Marcel / ceket ( Marcel'in ceketi.)
Bu mönü ,Fakı / mönü (Fakı'nın mönüsü.)
Bu öğretmen, Durmuş / öğretmen (Durmuş'un öğretmeni.)
Bu televizyon, Ülkü / televizyon (Ülkü'nün televizyonu.)
Bu balık ,doktor / balık (doktorun balığı.)
Bu ordu ,biz / ordu (bizim ordumuz.)
Bu kedi ,Zübeyde / kedi (Zübeyde'nin kedisi.)
Bu telefon numarası, Matthieu (=Matyö) / telefon numarası (Matthieu'nün telefon numarası.)
Bu sokak, babam / sokak (babamın sokağı.)
Bu kuaför, cumhurbaşkanı / kuaför (cumhurbaşkanının kuaförü.)
Bu apartman, o / apartman (onun apartmanı.)
Bu daire, arkadaşım / daire (arkadaşımın dairesi.)
Bu yüzük ,ben / yüzük (benim yüzüğüm.)
Bu pide salonu, Ali Bey / pide salonu (Ali Bey'in pide salonu.)
Bu şemsiye, doktor / şemsiye (doktorun şemsiyesi.)
Bu bilezik , annem / bilezik (annemin bileziği.)
Bu şiir, Yunus Emre / bir şiir (Yunus Emre'nin bir şiiri.)
Bu atkı , çocuk / atkı (çocuğun atkısı.)
Bu imza, başbakan / imza (başbakanın imzası.)
Bu kız , onlar / kız (onların kızı.)
Bu mağaza, arkadaşımız / mağaza (arkadaşımızın mağazası.)
Bu ev, bir politikacı / ev (bir politikacının evi.)
Bu müşteri, Fakı / bir müşteri (Fakı'nın bir müşterisi.)
Bu sigara, sen / sigara (senin sigaran.)
Bu radyo, oğlum / radyo (oğlumun radyosu.)
Bu dergi , Aysel Hanım / dergi (Aysekl Hanım'ın dergisi)
Bu harita , ülkemiz / harita (ülkemizin haritası.)
Bu bayrak , Türkiye / bayrak (Türkiye'nin bayrağı.)
Bu yemek listesi , Turgay / yemek listesi (Turgay'ın yemek listesi.)
Bu tablo ,Jan Van Eyck / bir tablo (Jan Van Eyck'in bir tablosu.)
Bu minare , Sultanahmet Camii / bir minare (Sultanahmet Camii'nin bir minaresi.)
quinta-feira, 27 de janeiro de 2011
Um site interessante!
http://www.internetpolyglot.com/playSlideShow.html
Neste site tem muita coisa legal, animais, utensilios, enfim , vale a pena!!
Neste site tem muita coisa legal, animais, utensilios, enfim , vale a pena!!
terça-feira, 25 de janeiro de 2011
O Mundo Segundo os Brasileiros
A rede Band esta transmitindo todas as terçass feiras um documentario onde Brasileiros que vivem no exterior mostram coisas muito interessantes sobre o país onde estão vivendo, talvez hoje seja a vez da Turquia, se não for hoje , será nos proximos programas, vale a pena !!! ( o programa vai ao ar as 10:15) ;)
quarta-feira, 19 de janeiro de 2011
Um pequeno espaço pelas pessoas que sofrem!
A região serrana do Rio de Janeiro e algumas áreas de São Paulo estão em calamidade e milhares de famílias precisam de auxílio, seja com doação em dinheiro, alimento, vestuário, sangue ou mesmo trabalho voluntário. Você poderá fazer a diferença!
Abaixo há uma relação completa de como você pode ajudar.
Faça sua parte! Se você puder, ajude! Com certeza sua boa ação será muito bem recompensada.
Ajuda financeira
ITAÚ UNIBANCO
Conta exclusiva para receber doações para o Fundo de Assistência Social do Rio. Aceita depósitos de qualquer valor.
Agência: 5673
conta: 00594-7
CNPJ: 02932524/0001-46
BRADESCO
Conta exclusiva para receber doações em nome da Obra Social do Rio.
Agência: 3176-3
Conta: 500001-7
CAIXA ECONOMICA FEDERAL
Conta exclusiva para a Defesa Civil estadual.
Agência: 0199
Conta: 2011-0
Operação: 006
BANCO DO BRASIL
A Prefeitura de Teresópolis abriu uma conta para receber as doações.
Agência: 0741-2
Conta: 110000-9
Ajuda com doações de alimentos, água e roupas
EM SÃO PAULO
CRUZ VERMELHA BRASILEIRA
A Cruz Vermelha Brasileira está recebendo doações de alimentos e itens de higiene e limpeza para os atingidos pelas chuvas no Estado de São Paulo. As prioridades de doações são alimentos não perecíveis e de fácil preparação, como leite longa vida, e produtos de higiene como sabão em pedra, fraldas descartáveis e papel higiênico.
As doações podem ser entregues na sede da Cruz Vermelha de São Paulo,
Avenida Moreira Guimarães, 699, Indianópolis (próximo ao aeroporto de Congonhas).
O local funciona de segunda a sexta-feira, das 8h às 18h. Mais informações pelo telefone 0/xx/11/5056-8667 ou e-mail voluntariado@cvbsp.org.br.
DEFESA CIVIL
Rua Afonso Pena, 130, no Bom Retiro, em São Paulo
FUNDO SOCIAL DE SOLIDARIEDADE
Rua Adolfo André, 1.055, no Centro de Atibaia (SP)
REDE PÃO DE AÇÚCAR
Nas lojas do grupo Pão de Açúcar na Grande São Paulo e no Rio foram montados postos de coleta de arrecadação de donativos às vítimas dos dois Estados. São 330 estabelecimentos das redes Pão de Açúcar, CompreBem, Extra e Assaí que recebem alimentos, roupas e cobertores até o dia 26 de janeiro.
NO RIO DE JANEIRO
MC DONALD'S
Os 63 restaurantes do McDonald's na cidade do Rio estão recebendo donativos - menos alimentos. A rede de fast food pede fraldas, cobertores, toalhas, e produtos de higiene e limpeza.
PMs
Todos os batalhões da PM do Rio de Janeiro vão receber doações a partir desta quinta-feira (13). Os comandantes dos batalhões recomendam a doação de água mineral, alimentos não perecíveis e material de higiene pessoal.
RODOVIÁRIA NOVO RIO
A Rodoviária Novo Rio recebe doações para a Cruz Vermelha. Os donativos serão recebidos no piso de embarque inferior, das 9h às 17h.
VIVA RIO
O Programa de Voluntariado do Viva Rio também iniciou uma campanha de arrecadação de roupas e mantimentos para a região serrana do Rio de Janeiro, especialmente Nova Friburgo, Teresópolis e Petrópolis. Para ajudar, basta fazer a doação na sede do Viva Rio (Rua do Russel, 76, Glória). Para mais informações o Viva Rio disponibiliza os telefones (21) 2555-3750 e (21) 2555-3785
POLÍCIA RODOVIÁRIA FEDERAL
A partir de quinta-feira (13), a Polícia Rodoviária Federal vai montar quatro postos de arrecadação de alimentos e produtos de higiene pessoal. Dois pontos vão funcionar 24 horas, um deles será instalado na BR-116, na altura do pedágio da Rio-Magé, e o outro na BR-101, no trecho de Casimiro de Abreu.
METRÔ RIO
A partir do dia 14/01, o Metrô Rio, em parceria com a ONG Viva Rio, recolhe doações para os desabrigados. A coleta será feita em 11 estações das Linhas 1 e 2 (Carioca, Central, Largo do Machado, Catete, Glória, Ipanema/General Osório, Pavuna, Saens Peña, Botafogo, Nova América / Del Castilho, Siqueira Campos).
REDE PÃO DE AÇÚCAR
Nas lojas do grupo Pão de Açúcar na Grande São Paulo e no Rio foram montados postos de coleta de arrecadação de donativos às vítimas dos dois Estados. São 330 estabelecimentos das redes Pão de Açúcar, CompreBem, Extra e Assaí que recebem alimentos, roupas e cobertores até o dia 26 de janeiro.
Ajuda com trabalho
A Cruz Vermelha precisa de pessoal pra a triagem de alimentos.
Avenida Moreira Guimarães, 699, em Indianópolis, em São Paulo
www.cvbsp.org.br
Doação de sangue:
O número de acidentados cresce a cada dia e os hospitais da região estão pedindo sangue, acima de qualquer outra doação. O Hemorio realiza coleta de sangue diariamente, das 07 as 18 horas, inclusive aos finais de semana. Frei Caneca, nº 8, Centro. Rio de Janeiro. O site para ver as restrições de doação está aqui: www.hemorio.rj.gov.br
Ajuda aos animais
Muitos se impressionaram com a imagem da senhora que tentou salvar um cachorro, porém o mesmo acabou sendo levado pelas águas. Existe formas de ajudar também os animais que ficaram feridos pelas chuvas: Acessem o site: www.anda.jor.br/2011/01/13/canis-sao-destruidos-pelas-chuvas-e-animais-ficam-gravemente-feridos
Quem puder ajudar de qualquer forma, seguem abaixo os telefones de contato da Eliane e da Clínica:
Eliane T. M. Leão (tel: 21-9533.2956)
Banco do Brasil
Ag. 0741-2
Conta Corrente: 39911-6
Cristiane Gonçalves da Silva - Veterinária responsável - Clínica Meu Xodó (tel: 21- 2644.4253)
Banco do Brasil
Ag. 0741-2
Conta Corrente: 33437-5
Abaixo há uma relação completa de como você pode ajudar.
Faça sua parte! Se você puder, ajude! Com certeza sua boa ação será muito bem recompensada.
Ajuda financeira
ITAÚ UNIBANCO
Conta exclusiva para receber doações para o Fundo de Assistência Social do Rio. Aceita depósitos de qualquer valor.
Agência: 5673
conta: 00594-7
CNPJ: 02932524/0001-46
BRADESCO
Conta exclusiva para receber doações em nome da Obra Social do Rio.
Agência: 3176-3
Conta: 500001-7
CAIXA ECONOMICA FEDERAL
Conta exclusiva para a Defesa Civil estadual.
Agência: 0199
Conta: 2011-0
Operação: 006
BANCO DO BRASIL
A Prefeitura de Teresópolis abriu uma conta para receber as doações.
Agência: 0741-2
Conta: 110000-9
Ajuda com doações de alimentos, água e roupas
EM SÃO PAULO
CRUZ VERMELHA BRASILEIRA
A Cruz Vermelha Brasileira está recebendo doações de alimentos e itens de higiene e limpeza para os atingidos pelas chuvas no Estado de São Paulo. As prioridades de doações são alimentos não perecíveis e de fácil preparação, como leite longa vida, e produtos de higiene como sabão em pedra, fraldas descartáveis e papel higiênico.
As doações podem ser entregues na sede da Cruz Vermelha de São Paulo,
Avenida Moreira Guimarães, 699, Indianópolis (próximo ao aeroporto de Congonhas).
O local funciona de segunda a sexta-feira, das 8h às 18h. Mais informações pelo telefone 0/xx/11/5056-8667 ou e-mail voluntariado@cvbsp.org.br.
DEFESA CIVIL
Rua Afonso Pena, 130, no Bom Retiro, em São Paulo
FUNDO SOCIAL DE SOLIDARIEDADE
Rua Adolfo André, 1.055, no Centro de Atibaia (SP)
REDE PÃO DE AÇÚCAR
Nas lojas do grupo Pão de Açúcar na Grande São Paulo e no Rio foram montados postos de coleta de arrecadação de donativos às vítimas dos dois Estados. São 330 estabelecimentos das redes Pão de Açúcar, CompreBem, Extra e Assaí que recebem alimentos, roupas e cobertores até o dia 26 de janeiro.
NO RIO DE JANEIRO
MC DONALD'S
Os 63 restaurantes do McDonald's na cidade do Rio estão recebendo donativos - menos alimentos. A rede de fast food pede fraldas, cobertores, toalhas, e produtos de higiene e limpeza.
PMs
Todos os batalhões da PM do Rio de Janeiro vão receber doações a partir desta quinta-feira (13). Os comandantes dos batalhões recomendam a doação de água mineral, alimentos não perecíveis e material de higiene pessoal.
RODOVIÁRIA NOVO RIO
A Rodoviária Novo Rio recebe doações para a Cruz Vermelha. Os donativos serão recebidos no piso de embarque inferior, das 9h às 17h.
VIVA RIO
O Programa de Voluntariado do Viva Rio também iniciou uma campanha de arrecadação de roupas e mantimentos para a região serrana do Rio de Janeiro, especialmente Nova Friburgo, Teresópolis e Petrópolis. Para ajudar, basta fazer a doação na sede do Viva Rio (Rua do Russel, 76, Glória). Para mais informações o Viva Rio disponibiliza os telefones (21) 2555-3750 e (21) 2555-3785
POLÍCIA RODOVIÁRIA FEDERAL
A partir de quinta-feira (13), a Polícia Rodoviária Federal vai montar quatro postos de arrecadação de alimentos e produtos de higiene pessoal. Dois pontos vão funcionar 24 horas, um deles será instalado na BR-116, na altura do pedágio da Rio-Magé, e o outro na BR-101, no trecho de Casimiro de Abreu.
METRÔ RIO
A partir do dia 14/01, o Metrô Rio, em parceria com a ONG Viva Rio, recolhe doações para os desabrigados. A coleta será feita em 11 estações das Linhas 1 e 2 (Carioca, Central, Largo do Machado, Catete, Glória, Ipanema/General Osório, Pavuna, Saens Peña, Botafogo, Nova América / Del Castilho, Siqueira Campos).
REDE PÃO DE AÇÚCAR
Nas lojas do grupo Pão de Açúcar na Grande São Paulo e no Rio foram montados postos de coleta de arrecadação de donativos às vítimas dos dois Estados. São 330 estabelecimentos das redes Pão de Açúcar, CompreBem, Extra e Assaí que recebem alimentos, roupas e cobertores até o dia 26 de janeiro.
Ajuda com trabalho
A Cruz Vermelha precisa de pessoal pra a triagem de alimentos.
Avenida Moreira Guimarães, 699, em Indianópolis, em São Paulo
www.cvbsp.org.br
Doação de sangue:
O número de acidentados cresce a cada dia e os hospitais da região estão pedindo sangue, acima de qualquer outra doação. O Hemorio realiza coleta de sangue diariamente, das 07 as 18 horas, inclusive aos finais de semana. Frei Caneca, nº 8, Centro. Rio de Janeiro. O site para ver as restrições de doação está aqui: www.hemorio.rj.gov.br
Ajuda aos animais
Muitos se impressionaram com a imagem da senhora que tentou salvar um cachorro, porém o mesmo acabou sendo levado pelas águas. Existe formas de ajudar também os animais que ficaram feridos pelas chuvas: Acessem o site: www.anda.jor.br/2011/01/13/canis-sao-destruidos-pelas-chuvas-e-animais-ficam-gravemente-feridos
Quem puder ajudar de qualquer forma, seguem abaixo os telefones de contato da Eliane e da Clínica:
Eliane T. M. Leão (tel: 21-9533.2956)
Banco do Brasil
Ag. 0741-2
Conta Corrente: 39911-6
Cristiane Gonçalves da Silva - Veterinária responsável - Clínica Meu Xodó (tel: 21- 2644.4253)
Banco do Brasil
Ag. 0741-2
Conta Corrente: 33437-5
segunda-feira, 17 de janeiro de 2011
Frases simples:
Aqui estão algumas frases simples, mas muito uteis na conversa com um novo amigo(a), e tambem ajuda na observação de como são formadas as sentenças:
1. Que tipo de musica voce gosta? ne tarz müzik seversin?
2. Qual filme voce gosta? hangi filmi seversin?
3. Eu tenho que ir, vejo voce depois. gitmem gerek, sonra görüşürüz
4. O que voce esta fazendo agora? ne yapıyorsun şimdi?
5. Onde estão seus irmãos? kardeşlerin nerdeler
6. Como voce esta hoje? bugün nasılsın
7. Voce tem alguns amigos da Europa? avrupadan arkadaşların var mı?
8. Eu tenho que aprender. öğrenmem lazım
9. Eu estou aprendendo Turco, mas é muito dificil. türkçe öğreniyorum ama çok zor
10. Quando verei voce? seni ne zaman göreceğim
11. O que voce vai fazer no verão? yazın ne yapacaksın
12. Voce pode aprender Ingles? ingilizce öğrenebilir misin
13. Com o que voce esta tão bravo(a)? ne için bu kadar kızgınsın
14. Voce tem namorada? kızarkadaşın var mı
15. Voce ja se apaixonou? hiç aşık oldun mu
16. Qual seu hobby? hobilerin ne
17. O que voce gosta de comer? ne yemeği seversin
18. Amanha não estarei lá. yarın orda olmayacağım
19. Voce parece amável. çok sevimli görünüyorsun
20. Voce é meu melhor amigo. Eu gosto de voce. sen benim en iyi arkadaşımsın, senden hoşlanıyorum
21. O que aconteceu com voce? ne oldu sana
22. Voce tem saudades de mim? beni özlüyor musun
23. Eu estou na escola e tenho que aprender. okuldayım ve öğrenmem lazım
24. Voce poderia me mandar uma carta? bana mektup gönderebilir misin
25. Voce pode me mandar sua foto? bana fotoğrafını gönderebilir misin
26. Eu penso em voce o dia todo. bütün gün seni düşünüyordum
27. Eu estou contente em te ver. seni gördüğüme sevindim
28. Algum de seus amigos falam Ingles? arkadaşlarından bazıları ingilizce konuşuyor mu
29. Ele pode traduzir minha mensagem/carta? benim mesajımı\mektubumu çevirebilir mi
30. Eu nuca esquecerei voce. seni asla unutmayacağım
31. Que países voce visitou? hangi ülkeleri gezdin
32. Voce virá para o Brasil? Brezilya gelecek misin
33. Eu não estou feliz, porque acho que nuca te verei. üzgünüm, çünkü sanırım seni asla görmeyeceğim
34. Voce me entende? beni anlıyor musun
;) Güle Güle Arkadaslar
1. Que tipo de musica voce gosta? ne tarz müzik seversin?
2. Qual filme voce gosta? hangi filmi seversin?
3. Eu tenho que ir, vejo voce depois. gitmem gerek, sonra görüşürüz
4. O que voce esta fazendo agora? ne yapıyorsun şimdi?
5. Onde estão seus irmãos? kardeşlerin nerdeler
6. Como voce esta hoje? bugün nasılsın
7. Voce tem alguns amigos da Europa? avrupadan arkadaşların var mı?
8. Eu tenho que aprender. öğrenmem lazım
9. Eu estou aprendendo Turco, mas é muito dificil. türkçe öğreniyorum ama çok zor
10. Quando verei voce? seni ne zaman göreceğim
11. O que voce vai fazer no verão? yazın ne yapacaksın
12. Voce pode aprender Ingles? ingilizce öğrenebilir misin
13. Com o que voce esta tão bravo(a)? ne için bu kadar kızgınsın
14. Voce tem namorada? kızarkadaşın var mı
15. Voce ja se apaixonou? hiç aşık oldun mu
16. Qual seu hobby? hobilerin ne
17. O que voce gosta de comer? ne yemeği seversin
18. Amanha não estarei lá. yarın orda olmayacağım
19. Voce parece amável. çok sevimli görünüyorsun
20. Voce é meu melhor amigo. Eu gosto de voce. sen benim en iyi arkadaşımsın, senden hoşlanıyorum
21. O que aconteceu com voce? ne oldu sana
22. Voce tem saudades de mim? beni özlüyor musun
23. Eu estou na escola e tenho que aprender. okuldayım ve öğrenmem lazım
24. Voce poderia me mandar uma carta? bana mektup gönderebilir misin
25. Voce pode me mandar sua foto? bana fotoğrafını gönderebilir misin
26. Eu penso em voce o dia todo. bütün gün seni düşünüyordum
27. Eu estou contente em te ver. seni gördüğüme sevindim
28. Algum de seus amigos falam Ingles? arkadaşlarından bazıları ingilizce konuşuyor mu
29. Ele pode traduzir minha mensagem/carta? benim mesajımı\mektubumu çevirebilir mi
30. Eu nuca esquecerei voce. seni asla unutmayacağım
31. Que países voce visitou? hangi ülkeleri gezdin
32. Voce virá para o Brasil? Brezilya gelecek misin
33. Eu não estou feliz, porque acho que nuca te verei. üzgünüm, çünkü sanırım seni asla görmeyeceğim
34. Voce me entende? beni anlıyor musun
;) Güle Güle Arkadaslar
sexta-feira, 14 de janeiro de 2011
Palavras duplicadas e de intensidade (superlativos)
abur cubur =de maneira casual
açık seçik (açık saçik) =direto, definitivo, acertado.
adım adım =passo a passo, de forma incremental
afal afal =perplexo, estupefato
ağır ağır =lento e gradual
ateşte ağır ağır kaynamak=para ferver
ahım şahım =lindo, favoravel, excelente
akın akın = apressando-se, surgindo
akça pakça =menina bonita (perle palida, branca)
alacalı bulacalı (alaca bulaca)=bem colorido, manchado
alet edevat =parafernalia,'trecos ou troços'
alık alık =estupidamente
alık alık bakmak=ficar de boca aberta
allı pullu =colorido e enfeitado com lantejoulas(algo como perua,kkk)
anlı şanlı =renomado
ardı ardına =voltar para trás, retroceder mais
avuç avuç =ricamente, em punhados
başka başka =um por um, separadamente, diferente
başka bırı =alguem mais
bata çıka =vir abaixo, com dificuldade
belli belirsiz =incerto , indistinto
bıcı bıcı bıcı bıcı yapmak=tomar banho (crianças falam assim)
bire bir =um pra um
açık seçik (açık saçik) =direto, definitivo, acertado.
adım adım =passo a passo, de forma incremental
afal afal =perplexo, estupefato
ağır ağır =lento e gradual
ateşte ağır ağır kaynamak=para ferver
ahım şahım =lindo, favoravel, excelente
akın akın = apressando-se, surgindo
akça pakça =menina bonita (perle palida, branca)
alacalı bulacalı (alaca bulaca)=bem colorido, manchado
alet edevat =parafernalia,'trecos ou troços'
alık alık =estupidamente
alık alık bakmak=ficar de boca aberta
allı pullu =colorido e enfeitado com lantejoulas(algo como perua,kkk)
anlı şanlı =renomado
ardı ardına =voltar para trás, retroceder mais
avuç avuç =ricamente, em punhados
başka başka =um por um, separadamente, diferente
başka bırı =alguem mais
bata çıka =vir abaixo, com dificuldade
belli belirsiz =incerto , indistinto
bıcı bıcı bıcı bıcı yapmak=tomar banho (crianças falam assim)
bire bir =um pra um
segunda-feira, 10 de janeiro de 2011
Kötü bir gün (Um dia ruim)
Kötü bir gün
Ali sabah uyanınca kahvaltı yapmak istedi ama evde ekmek yoktu. Markete gitti ama market kapalıydı. Ali işe gitmek için evden çıktı. Arabasına bindi ama arabada benzin yoktu. Otobüse binmeye karar verdi. Durağa yürüdü. Durak çok uzaktaydı. O sırada yağmur yağdı. Ali ıslandı. Ali durakta çok bekledi. Otobüs uzun süre gelmedi. Otobüs çok geç geldi. Çok kalabalıktı. Ali işe geç kaldı. Patron ona kızdı. Akşam olunca işten çıktı. Ali çok acıktı. Bir lokantaya gitti. Cüzdanına baktı. Çok az para vardı. Bir çorba içti.
Sorular:
1. Ali´nin arabası var mı?
2. Ali neden işe otobüsle gitti?
3. Ali neden ıslandı?
4. Ali neden kahvaltı yapmadı?
5. Patron Ali´ye neden kızdı?
6. Ali lokantada neden sadece çorba içti?
7. Sizce Ali nasıl bir insan?
8. Sizce Ali´nin otomobilinde neden benzin yok?
Ali sabah uyanınca kahvaltı yapmak istedi ama evde ekmek yoktu. Markete gitti ama market kapalıydı. Ali işe gitmek için evden çıktı. Arabasına bindi ama arabada benzin yoktu. Otobüse binmeye karar verdi. Durağa yürüdü. Durak çok uzaktaydı. O sırada yağmur yağdı. Ali ıslandı. Ali durakta çok bekledi. Otobüs uzun süre gelmedi. Otobüs çok geç geldi. Çok kalabalıktı. Ali işe geç kaldı. Patron ona kızdı. Akşam olunca işten çıktı. Ali çok acıktı. Bir lokantaya gitti. Cüzdanına baktı. Çok az para vardı. Bir çorba içti.
Sorular:
1. Ali´nin arabası var mı?
2. Ali neden işe otobüsle gitti?
3. Ali neden ıslandı?
4. Ali neden kahvaltı yapmadı?
5. Patron Ali´ye neden kızdı?
6. Ali lokantada neden sadece çorba içti?
7. Sizce Ali nasıl bir insan?
8. Sizce Ali´nin otomobilinde neden benzin yok?
Tradução de texto, bem simples:
Bizim evde bir köpek, üç tane de kedi var. Ben kedileri çok seviyorum. Köpekleri de çok seviyorum ama kedileri daha çok seviyorum. Kediler benim en sevdiğim hayvandır. Bence kediler köpeklerden daha sevimli. Benim kedilerimin adı Minnoş, Meloş ve Yumoş. Minnoş beş, Yumoş üç, Meloş ise bir yaşında.
Benim bir kardeşim var. Onun adı Ayşe. Ayşe kedileri benim kadar çok sevmiyor. O köpekleri daha çok seviyor.
Podem traduzir nos comentários se preferirem.
Benim bir kardeşim var. Onun adı Ayşe. Ayşe kedileri benim kadar çok sevmiyor. O köpekleri daha çok seviyor.
Podem traduzir nos comentários se preferirem.
Vamos exercitar:
Leia a conversação seguinte entre Emre and Murat, e responda as questões seguintes:
Se nescessario usem o tradutor online.
Emre: Bu akşam bize gelecek misiniz?
Murat: Evet, babam ve ben geleceğiz. Ama annem ve kardeşim gelmeyecekler.
Emre: Neden gelmeyecekler?
Murat: Annem yarın yeni bir işe başlıyor, ona hazırlanacak. Kardeşim de arkadaşlarıyla sinemaya gidecek.
Emre: Annen evde yalnız mı kalacak?
Murat: Hayır, teyzem ona yardım etmek için bize gelecek.
Emre: Kardeşin hangi filme gidecek?
Murat: Emin değilim, galiba Titanic´e gidecek.
Emre: Anladım. Akşam fen bilgisi ödevini birlikte yapacağız, değil mi?
Murat: Evet, onun için defterimi de getireceğim.
Emre: Tamam. Yemek yemeden gelin, annem dolma yapacak.
Murat: Oldu, akşama görüşürüz.
Q1. Murat akşam ne yapacak?
Q2. Murat Emrelere kiminle gidecek?
Q3. Murat´ın babası akşam evde mi kalacak?
Q4. Murat´ın annesine kim yardım edecek?
Q5. Murat´ın kardeşi akşam hangi filme gidecek?
Q6. Murat ve emre akşam ne yapacaklar?
Q7. Murat ve babası akşam yemeğini nerede yiyecekler?
Q8. Murat´ın annesine Emre´nin annesi mi yardım edecek?
Se nescessario usem o tradutor online.
Emre: Bu akşam bize gelecek misiniz?
Murat: Evet, babam ve ben geleceğiz. Ama annem ve kardeşim gelmeyecekler.
Emre: Neden gelmeyecekler?
Murat: Annem yarın yeni bir işe başlıyor, ona hazırlanacak. Kardeşim de arkadaşlarıyla sinemaya gidecek.
Emre: Annen evde yalnız mı kalacak?
Murat: Hayır, teyzem ona yardım etmek için bize gelecek.
Emre: Kardeşin hangi filme gidecek?
Murat: Emin değilim, galiba Titanic´e gidecek.
Emre: Anladım. Akşam fen bilgisi ödevini birlikte yapacağız, değil mi?
Murat: Evet, onun için defterimi de getireceğim.
Emre: Tamam. Yemek yemeden gelin, annem dolma yapacak.
Murat: Oldu, akşama görüşürüz.
Q1. Murat akşam ne yapacak?
Q2. Murat Emrelere kiminle gidecek?
Q3. Murat´ın babası akşam evde mi kalacak?
Q4. Murat´ın annesine kim yardım edecek?
Q5. Murat´ın kardeşi akşam hangi filme gidecek?
Q6. Murat ve emre akşam ne yapacaklar?
Q7. Murat ve babası akşam yemeğini nerede yiyecekler?
Q8. Murat´ın annesine Emre´nin annesi mi yardım edecek?
quinta-feira, 6 de janeiro de 2011
Expressando nescessidade e/ou obrigação
A primeira maneira de expressar nescessidade pode ser usando a palavra zor - problema, dificuldade, preocupação, duro,dificil.
zorunda kalmak [zor-u-nda = no problema]
zorunda olmak - ter que, ser obrigado(fazer algo)
Pode ser usado uma palavra arabe tambem ' mecbur' - necessidade, precisar..
mecbur olmak /-a/ - ser forçado a,ser obrigado a, ter que(fazer algo).
mecbur kalmak -/a/ - se sentir obrigado a, sentir que alguem tem que (fazer algo). (Bakmaya mecbur oldum.. - eu senti(que) tinha que olhar..)
bakmak - ver
Para formar o infinitivo deste verbo é só extrair a ultima letra:
bakma=veja
Para formnar a forma negativa:
bakmama=não veja
-malı- (ja visto anteriormente)
bakmalıyım =eu preciso ver
bakmamalıyım = eu não preciso ver
bakmalısın =voce precisa ver
bakmamalısın = voce não precisa ver
O bakmalı(dır) = ele precisa ver
O bakmamalı(dır)= ele não precisa ver
bakmalıyız = nós precisamos ver
bakmamalıyız = nós não precisamos ver
bakmalısınız = voces precisam ver
bakmamalısınız = voces não precisam ver
bakmalı(dır)lar = eles precisam ver
bakmamalı(dır)lar = eles não precisam ver
Verbo girmek - to enter
girmek -entrar -
girmeli- forma positiva
girmemeli- forma Negativa
girmeliyim =eu devo entrar
girmelisin = voce deve entrar
O girmeli(dir)= ele deve entrar
girmeliyiz = nós devemos entrar
girmelisiniz = voces devem entrar
girmeli(dir)ler = eles devem entrar
( para forma negativa é só colocar memeli)
Mais exemplos:
modo de obrigação-forma positiva- presente
Ben gitmeliyim = eu preciso ir
Sen gitmelisin =voce precisa ir
O gitmeli(dir) =ele/ela precisam ir
Biz gitmeliyiz =nós temos que ir
Siz gitmelisiniz =voces precisam ir
Onlar gitmeli(dir)ler= eles precisam ir
Interrogativo do Presente;
Ben gitmeli miyim? eu preciso ir?
Sen gitmeli misin? voce precisa ir?
O gitmeli mi? ele/ela precisam ir?
Biz gitmeli miyiz? precisamos ir?
Siz gitmeli misiniz? voces precisam ir?
Onlar gitmeliler mi? eles precisam ir?
Negativo do presente
Ben gitmemeliyim = eu não preciso ir
Sen gitmemelisin = voce não precisa ir
O gitmemeli = ele não precisa ir
Biz gitmemeliyiz = nós não precisamos ir
Siz gitmemelisiniz =voces não precisam ir
Onlar gitmemeliler = eles não precisam ir
Interrogativa negativa do presente:
Ben gitmemeli miyim? eu não preciso ir? (eu não tenho que ir?)
Sen gitmemeli misin?
O gitmemeli mi?
Biz gitmemeli miyiz?
Siz gitmemeli misiniz?
Onlar gitmemeliler mi?
Passado definitivo afirmativo:
Ben gitmeliydim =Eu precisava ter ido( eu tinha que...)
Sen gitmeliydin
O gitmeliydi
Biz gitmeliydik
Siz gitmeliydiniz
Onlar gitmeliydiler
Positivo (presumindo)
Ben gitmeliymişim (eu suponho/parece que/ eu acredito que..) eu tinha que ir)
Sen gitmeliymişsin
O gitmeliymiş
Biz gitmeliymişiz
Siz gitmeliymişsiniz
Onlar gitmeliymişler
zorunda kalmak [zor-u-nda = no problema]
zorunda olmak - ter que, ser obrigado(fazer algo)
Pode ser usado uma palavra arabe tambem ' mecbur' - necessidade, precisar..
mecbur olmak /-a/ - ser forçado a,ser obrigado a, ter que(fazer algo).
mecbur kalmak -/a/ - se sentir obrigado a, sentir que alguem tem que (fazer algo). (Bakmaya mecbur oldum.. - eu senti(que) tinha que olhar..)
bakmak - ver
Para formar o infinitivo deste verbo é só extrair a ultima letra:
bakma=veja
Para formnar a forma negativa:
bakmama=não veja
-malı- (ja visto anteriormente)
bakmalıyım =eu preciso ver
bakmamalıyım = eu não preciso ver
bakmalısın =voce precisa ver
bakmamalısın = voce não precisa ver
O bakmalı(dır) = ele precisa ver
O bakmamalı(dır)= ele não precisa ver
bakmalıyız = nós precisamos ver
bakmamalıyız = nós não precisamos ver
bakmalısınız = voces precisam ver
bakmamalısınız = voces não precisam ver
bakmalı(dır)lar = eles precisam ver
bakmamalı(dır)lar = eles não precisam ver
Verbo girmek - to enter
girmek -entrar -
girmeli- forma positiva
girmemeli- forma Negativa
girmeliyim =eu devo entrar
girmelisin = voce deve entrar
O girmeli(dir)= ele deve entrar
girmeliyiz = nós devemos entrar
girmelisiniz = voces devem entrar
girmeli(dir)ler = eles devem entrar
( para forma negativa é só colocar memeli)
Mais exemplos:
modo de obrigação-forma positiva- presente
Ben gitmeliyim = eu preciso ir
Sen gitmelisin =voce precisa ir
O gitmeli(dir) =ele/ela precisam ir
Biz gitmeliyiz =nós temos que ir
Siz gitmelisiniz =voces precisam ir
Onlar gitmeli(dir)ler= eles precisam ir
Interrogativo do Presente;
Ben gitmeli miyim? eu preciso ir?
Sen gitmeli misin? voce precisa ir?
O gitmeli mi? ele/ela precisam ir?
Biz gitmeli miyiz? precisamos ir?
Siz gitmeli misiniz? voces precisam ir?
Onlar gitmeliler mi? eles precisam ir?
Negativo do presente
Ben gitmemeliyim = eu não preciso ir
Sen gitmemelisin = voce não precisa ir
O gitmemeli = ele não precisa ir
Biz gitmemeliyiz = nós não precisamos ir
Siz gitmemelisiniz =voces não precisam ir
Onlar gitmemeliler = eles não precisam ir
Interrogativa negativa do presente:
Ben gitmemeli miyim? eu não preciso ir? (eu não tenho que ir?)
Sen gitmemeli misin?
O gitmemeli mi?
Biz gitmemeli miyiz?
Siz gitmemeli misiniz?
Onlar gitmemeliler mi?
Passado definitivo afirmativo:
Ben gitmeliydim =Eu precisava ter ido( eu tinha que...)
Sen gitmeliydin
O gitmeliydi
Biz gitmeliydik
Siz gitmeliydiniz
Onlar gitmeliydiler
Positivo (presumindo)
Ben gitmeliymişim (eu suponho/parece que/ eu acredito que..) eu tinha que ir)
Sen gitmeliymişsin
O gitmeliymiş
Biz gitmeliymişiz
Siz gitmeliymişsiniz
Onlar gitmeliymişler
segunda-feira, 3 de janeiro de 2011
Tempo 'história' passada
Existem 5 fundamentais tempos verbais em Turco, e são eles:
1.Presente simples(Geniş zaman)
2.Presente continuo (Şimdiki zaman)
3.Futuro (Gelecek zaman)
4.Passado com -di (-di'li geçmiş zaman) --> Regular
5.Passado com -miş (-miş'li geçmiş zaman) -->tambem chamado de Tempo historia passada ( na verdade não tem um termo muito correto em Portugues, e se tiver , desconheço ainda)
Para formar este tempo verbal, colocamos o sufixo -miş ao verbo. Devemos estar atentos a regra de harmonia. Passado com -miş é usado:
•Para falar sobre algo que voce aprendeu com alguem ou outra fonte, Há uma certa incerteza no fato. Se voce usa este tempo passado quando conversa com alguem, isto implica que voce não é a fonte da informação e voce não é o responsavel por algum engano na historia contada.
.Eu falei com a mãe dele, ele foi pra escola.
.Annesiyle konuştum. Okula gitmiş. (a parte que eu falei com a mãe dele é uma experiencia direta então uso o Passado regular. Agora, a parte sobre ele ir para a escola, é uma informação obtida com a mãe dele, então voce conta para isto usando o tempo 'historia'.
•Para falar sobre algo que voce aprendeu ou entendeu.
◦esta é sua filha? Ela é muito bonita. --> Bu senin kızın mı? Çok güzelmiş. (voce notou que ela é bonita e expressa usando este tempo passado)
•Estórias simples são escritas e contadas usando este tempo.
.Eu falei com Kemal sobre ela, Ela esta doente--> Kemal'le onun hakkında konuştum. Hastaymış. (voce ficou sabendo que ela esta doente atraves de Kemal)
O primeiro ministro estava na França ontem --> Başbakan dün Fransadaymış. (voce usa este tempo de verbo passado, porque ficou sabendo através de alguem ou de jornal, revista, ou tv.)
O primeiro ministro não estava na França ontem. --> Başbakan dün Fransada değilmiş. (lembre-se que formas negativas de palavras que não são verbos usamos değil)
Vejamos como usar este tempo verbal com alguns verbos.
gel-miş --> gelmiş --> ele veio
git-miş-siniz--> gitmişsiniz --> you wentvoce foi (plural)
oku-miş-sin--> okumuşsun --> voce leu
kapat-miş-ler--> kapatmışlar --> eles fecharam
koş-me-miş--> koşmamış --> ele não correu
ara-me-miş-sin--> aramamışsın --> voce não chamou
konuş-me-miş-ler--> konuşmamışlar --> eles não falaram
ver-miş-iz--> vermişiz --> nós demos
Finalmente, vamos ver como usar este tempo verbal com verbos em diferentes pronomes pessoais.
Portugues Turco
esperar --> beklemek
eu esperei (ben) beklemiş-im --> beklemişim
voce esperou (sen) beklemiş-sin --> beklemişsin
ele \
ela | esperou (o) beklemiş
nós esperamos (biz) beklemiş-iz --> beklemişiz
voces esperaram (siz) beklemiş-siniz --> beklemişsiniz
eles esperaram (onlar) beklemiş-ler --> beklemişler
1.Presente simples(Geniş zaman)
2.Presente continuo (Şimdiki zaman)
3.Futuro (Gelecek zaman)
4.Passado com -di (-di'li geçmiş zaman) --> Regular
5.Passado com -miş (-miş'li geçmiş zaman) -->tambem chamado de Tempo historia passada ( na verdade não tem um termo muito correto em Portugues, e se tiver , desconheço ainda)
Para formar este tempo verbal, colocamos o sufixo -miş ao verbo. Devemos estar atentos a regra de harmonia. Passado com -miş é usado:
•Para falar sobre algo que voce aprendeu com alguem ou outra fonte, Há uma certa incerteza no fato. Se voce usa este tempo passado quando conversa com alguem, isto implica que voce não é a fonte da informação e voce não é o responsavel por algum engano na historia contada.
.Eu falei com a mãe dele, ele foi pra escola.
.Annesiyle konuştum. Okula gitmiş. (a parte que eu falei com a mãe dele é uma experiencia direta então uso o Passado regular. Agora, a parte sobre ele ir para a escola, é uma informação obtida com a mãe dele, então voce conta para isto usando o tempo 'historia'.
•Para falar sobre algo que voce aprendeu ou entendeu.
◦esta é sua filha? Ela é muito bonita. --> Bu senin kızın mı? Çok güzelmiş. (voce notou que ela é bonita e expressa usando este tempo passado)
•Estórias simples são escritas e contadas usando este tempo.
.Eu falei com Kemal sobre ela, Ela esta doente--> Kemal'le onun hakkında konuştum. Hastaymış. (voce ficou sabendo que ela esta doente atraves de Kemal)
O primeiro ministro estava na França ontem --> Başbakan dün Fransadaymış. (voce usa este tempo de verbo passado, porque ficou sabendo através de alguem ou de jornal, revista, ou tv.)
O primeiro ministro não estava na França ontem. --> Başbakan dün Fransada değilmiş. (lembre-se que formas negativas de palavras que não são verbos usamos değil)
Vejamos como usar este tempo verbal com alguns verbos.
gel-miş --> gelmiş --> ele veio
git-miş-siniz--> gitmişsiniz --> you wentvoce foi (plural)
oku-miş-sin--> okumuşsun --> voce leu
kapat-miş-ler--> kapatmışlar --> eles fecharam
koş-me-miş--> koşmamış --> ele não correu
ara-me-miş-sin--> aramamışsın --> voce não chamou
konuş-me-miş-ler--> konuşmamışlar --> eles não falaram
ver-miş-iz--> vermişiz --> nós demos
Finalmente, vamos ver como usar este tempo verbal com verbos em diferentes pronomes pessoais.
Portugues Turco
esperar --> beklemek
eu esperei (ben) beklemiş-im --> beklemişim
voce esperou (sen) beklemiş-sin --> beklemişsin
ele \
ela | esperou (o) beklemiş
nós esperamos (biz) beklemiş-iz --> beklemişiz
voces esperaram (siz) beklemiş-siniz --> beklemişsiniz
eles esperaram (onlar) beklemiş-ler --> beklemişler
Assinar:
Postagens (Atom)