Aprendendo Turco Online

quarta-feira, 24 de março de 2010

Tradução Musica Araba:

GONUL ISTER ARADIGINI
HEP MI BEKLER, HEP MI BULAMAZ
GONUL ISTER TANIDIGINI
HIC MI BILMEZ, HIC MI SORAMAZ
BENI ALSA NAFILE NAFILE
YERIME BIR SEY KOYAMAZ
YALVARSAM DA KAL DIYE KAL DIYEO
YERINDE HIC DURAMAZ
ONUN ARABASI VAR GUZELMI, GUZEL
SOFORU DE VAR OZEL MI, OZEL
BASTI MI GAZA GIDER MI, GIDER
MAALESEF RUHU YOK
ONUN ICIN HIC MI HIC SANSI YOK
T R A D U Ç Ã O...................................................

O coração quer o que procura
ele vai esperar?, ele não vai encontrar?
O coração quer quem conhece
nunca vai saber?, nunca vai perguntar?
não importa se ela me leva (se ela me toma é futil, fútil)
ela nunca será capaz de me substituir
se eu pedir (implorar) para ela ficar
ela não será capaz de ficar
ela tem um carro , é bonito? é bonito
ela tem um motorista tambem, é particular? é particular
ela pode ir aonde ela quiser (ela é rica)
infelizmente ela não tem alma
porisso ela não tem chance. (de ser minha querida)
.......................................................................

ok, agora vamos fazer assim, vamos debater sobre esta letra, e tradução, vocês acham que esta tudo certo ou há uma forma melhor de traduzir, os verbos que encontramos na letra são:
istmek, aramak, bekmek, bulmak, tanimak, bilmek, sormak, almak, koynamak, yalvarmak, kalmak, durmak, seria legal tambem se alguem quiser comentar sobre os sufixos usados na musica, vamos lá!

5 comentários:

  1. 1)İster é presente da terceira pessoa. Não concordo com "vai querer", pq não ta fazendo sentido na minha opinião.

    2)Aradığını pode ser "o que procura" ou "quem procura". Nesse caso, escolheria quem, pq provavelmente se trata de uma mulher.

    3)hep=sempre ; todos=herkes

    Hep junto do verbo beklemek dá idéia de ação contínua.Minha tradução seria:Vai sempre esperar? Nunca vai encontrar?

    bekler se refere ao coração. É o coração que espera, e não "todos". Está no tempo verbal presente simples: beklerim/beklersin/BEKLER...

    4)"hiç" pode ser usado em mts casos!

    Acho que o sujeito ali é o coração.

    Nesse caso eu não concordo que hiç seja "ninguém". E sim, que esteja ligada à primeira frase: "o coração quer quem conhece"

    Então eu traduziria: Nunca vai saber? Nunca vai perguntar?

    Ai to cansada! ahahaha queria comentar mais, mas deixa pra outro dia........

    ResponderExcluir
  2. Mariana, gostei do comentario, esta tradução que postei, foi retirada de um forum, onde um ""Turco"", alias, se diz né, kkkk, traduziu, eu não havia entendido mesmo, sem sentido, eu fiquei pensando, que musica bobinha, agora vc deu mais sentido, comente mais, eu gosto muito quando aparecem coisas novas e novas colocações...

    ResponderExcluir
  3. alias, vc poderia dar uma olhada no resto né?!

    ResponderExcluir
  4. 5) "não importa se ela me leva"

    Onde tá o "não me importa"? Não me importa em turco seria algo como: benim için fark etmez

    BENI ALSA= se ela me toma/leva/pega.Concordo com a frase entre parênteses

    nafile= é fútil/ é em vão/ etc

    6)"Yerime bir şey koymaz", traduzindo literalmente: No meu lugar não vai colocar algo. Só que fica feio em português. Então eu gostei da tradução do texto.

    7)YALVARSAM DA KAL DIYE KAL DIYE=Se eu tb implorar dizendo fique, dizendo fique
    O YERINDE HIC DURAMAZ= ela não para em seu lugar

    Essa seria a tradução do que significam as frases sozinhas. Mas como elas estão no contexto da música, tá mt melhor a tradução do post.

    8)O restante eu tb concordo. Só que eu vi outras traduções no google e tb perguntei pro meu marido-q é turco- e me tirou a dúvida.

    Quando se fala: onun arabası var güzel mi güzel, na verdade não é uma pergunta. É um jeito em turco de ressaltar o adjetivo, no caso.

    Por exemplo:

    O güzel mi güzel = Ela é muito bonita

    E na própria canção:

    Onun için hiç mi hiç şansı yok = Por isso ela não tem nenhuma chance

    hiç mi hiç dá idéia de sem nenhum mesmo! Enfatiza...

    Só que vc só usa isso na terceira pessoa do sing/pl. Vc nunca pode dizer: sen güzelsin mi güzel...Não faz sentido! Pq? Não sei. Quem me expicou foi meu marido e confio nele...Mas creio que seja expressão idiomática, não dá pra explicar mesmo.

    Gostei desse exercício! Até!!!

    ResponderExcluir
  5. que bom que vc gostou, e eu gostei mais ainda do comentario, pq tira muitas duvidas minhas e de outras pessoas, isto sim é bacana, qdo quiser colocar algo ou até mesmo, indicar algum post legal, uma idéia é sempre bem vinda, em breve vamos ver mais coisas, rs rs rs, abraço!!

    ResponderExcluir