Tenho palavras que não consegui falar
Não consegui machucar seu bonito coração
Há algo diminuindo entre nos
Ficamos afastados e eu não consegui dizer não
Talvez eu também quis que terminasse
Agora existe alguem que chora atras de mim?
Nos erramos desde o começo
Lembra que deixamos duas vidas no meio
Olhamos para mesma direção mas enxergamos coisas diferentes
Tecemos um entusiasmo, um amor para nossos sonhos
Um dia acordamos e vimos um cara estranho
Que pena, nos apagamos esse fogo
Aprendendo Turco Online
sexta-feira, 15 de julho de 2011
terça-feira, 12 de julho de 2011
Relembrando "Pronomes e Preposições"
Palavra (Português)
Tradução (Turco)
eu
ben
tu, vós
siz
ele
o
ela
o
nós
biz
eles
onlar
quem
kim
algo
herhangibir şey
alguém
birisi
todos
herkes
cada
her biri
todos
bütün
de quem
kimin
mas
fakat
se
eğer
e
ve
porque
çünkü
perto
yakın
com
ile
para
için
em
içinde
em
üstünde
atrás
arkasında
à frente de
önünde
ao lado de
yanında
entre
ortasında
entre
arasında
de baixo
altında
ao redor de
çevresinde
durante
boyunca
enquanto
iken
sem
...sız
desde
...den beri
quando
ne zaman
contra
karşı
através
içinden
até
...e kadar
apesar de
...e rağmen
segundo
...e göre
o que
ne
onde
nerede
aonde
nereye
como
nasıl
por que
niçin
para
...e
de
...den
depois
sonra
em cima de
üstünde
fora de
dışında
dentro
içinde
voltado para
...e doğru
sobre
hakkında
para
için
em adição a
...e ek olarak
acima de tudo
herşeyin üstünde
de novo
tekrar
também
de
tal como
kadar
ambos...e
ikisi
apenas
sadece
do mesmo modo
gibi
mais uma coisa
bır şey daha
além disso
bundan da fazlası
não só...mas também
sadece o degıl bu da
então
bundan dolayı
Tradução (Turco)
eu
ben
tu, vós
siz
ele
o
ela
o
nós
biz
eles
onlar
quem
kim
algo
herhangibir şey
alguém
birisi
todos
herkes
cada
her biri
todos
bütün
de quem
kimin
mas
fakat
se
eğer
e
ve
porque
çünkü
perto
yakın
com
ile
para
için
em
içinde
em
üstünde
atrás
arkasında
à frente de
önünde
ao lado de
yanında
entre
ortasında
entre
arasında
de baixo
altında
ao redor de
çevresinde
durante
boyunca
enquanto
iken
sem
...sız
desde
...den beri
quando
ne zaman
contra
karşı
através
içinden
até
...e kadar
apesar de
...e rağmen
segundo
...e göre
o que
ne
onde
nerede
aonde
nereye
como
nasıl
por que
niçin
para
...e
de
...den
depois
sonra
em cima de
üstünde
fora de
dışında
dentro
içinde
voltado para
...e doğru
sobre
hakkında
para
için
em adição a
...e ek olarak
acima de tudo
herşeyin üstünde
de novo
tekrar
também
de
tal como
kadar
ambos...e
ikisi
apenas
sadece
do mesmo modo
gibi
mais uma coisa
bır şey daha
além disso
bundan da fazlası
não só...mas também
sadece o degıl bu da
então
bundan dolayı
Caracteristicas Humanas 2
Palavra (Português)
Tradução (Turco)
asqueroso
iğrenç
nervoso
sinirli
preguiçoso
tembel
paciente
sabırlı
triste
üzgün
decepcionado
hayal kırıklığına uğramış
deprimido
depresyonda
louco
deli
atencioso
dikkatli
constante
devamlı
cauteloso
ihtiyatlı
sério
ciddi
velho
yaşlı
engraçado
komik
divertido
eğlenceli
perigoso
tehlikeli
pobre
fakir
popular
popüler
sincero
samimi
irritante
rahatsız edici
ansioso
endışeli
ciumento
kıskanç
infeliz
mutsuz
franco
açık
pensativo
düşünceli
cortês
nazik
estranho
tuhaf
desajeitado
sakar
idiota
aptal
mal vestido
rüküş
infantil
çocuksu
desonesto
sahtekar
honesto
dürüst
independente
özgür
hipócrita
içten olmayan
gentil
nazik
maduro
olgun
organizado
düzenli
infeliz
mutsuz
indelicado
kaba
bem vestido
şık
religioso
dindar
artístico
artistik
Tradução (Turco)
asqueroso
iğrenç
nervoso
sinirli
preguiçoso
tembel
paciente
sabırlı
triste
üzgün
decepcionado
hayal kırıklığına uğramış
deprimido
depresyonda
louco
deli
atencioso
dikkatli
constante
devamlı
cauteloso
ihtiyatlı
sério
ciddi
velho
yaşlı
engraçado
komik
divertido
eğlenceli
perigoso
tehlikeli
pobre
fakir
popular
popüler
sincero
samimi
irritante
rahatsız edici
ansioso
endışeli
ciumento
kıskanç
infeliz
mutsuz
franco
açık
pensativo
düşünceli
cortês
nazik
estranho
tuhaf
desajeitado
sakar
idiota
aptal
mal vestido
rüküş
infantil
çocuksu
desonesto
sahtekar
honesto
dürüst
independente
özgür
hipócrita
içten olmayan
gentil
nazik
maduro
olgun
organizado
düzenli
infeliz
mutsuz
indelicado
kaba
bem vestido
şık
religioso
dindar
artístico
artistik
Características Humanas - İnsan Özellikleri
Palavra (Português)
Tradução (Turco)
belo
yakışıklı
grande
büyük
gordo
şişman
jovem
genç
bonito
sempatik
feio
çirkin
fino
zayıf
pequeno
küçük
velho
yaşlı
solteiro
bekar
divorciado
dul
noivo
nişanlı
casado
evli
bom
iyi
querido
pahallı
encantador
büyüleyici
agradável
güzel
tagarela
geveze
calmo
sakin
tranquilo
sakin
calvo
kel
compreensivo
anlayışlı
discreto
sağduyulu
tédio
sıkıcı
louro
sarışın
tímido
utangaç
trabalhador
çalışkan
cuidadoso
dikkatli
estúpido
aptal
esperto
zeki
pobre
fakir
rico
zengin
extrovertido
dost canlısı
generoso
cömert
feliz
mutlu
impaciente
sabırsız
intelectual
zeki
inteligente
akıllı
interessante
ilginç
intolerante
toleranssız
ingénuo
saf
atlético
sportif
Tradução (Turco)
belo
yakışıklı
grande
büyük
gordo
şişman
jovem
genç
bonito
sempatik
feio
çirkin
fino
zayıf
pequeno
küçük
velho
yaşlı
solteiro
bekar
divorciado
dul
noivo
nişanlı
casado
evli
bom
iyi
querido
pahallı
encantador
büyüleyici
agradável
güzel
tagarela
geveze
calmo
sakin
tranquilo
sakin
calvo
kel
compreensivo
anlayışlı
discreto
sağduyulu
tédio
sıkıcı
louro
sarışın
tímido
utangaç
trabalhador
çalışkan
cuidadoso
dikkatli
estúpido
aptal
esperto
zeki
pobre
fakir
rico
zengin
extrovertido
dost canlısı
generoso
cömert
feliz
mutlu
impaciente
sabırsız
intelectual
zeki
inteligente
akıllı
interessante
ilginç
intolerante
toleranssız
ingénuo
saf
atlético
sportif
sábado, 9 de julho de 2011
Istambul Çok Güzel
Revendo '-miş'
'-miş'
A regra de harmonia vogal tambem se aplica a este sufixo, então 'miş/mış/müsş/muş' dependendo de qual foi a ultima vogal.
Então colocamos o sufixo pessoal (pronome pessoal);
Eu = '-im'
Voce = '-sin'
Ele(a) = sem pronom e pessoal no final
Nós = '-iz'
Voces = '-siniz'
Eles(as) = 'ler/lar'
aparentemente eles fizeram= 'yapmışlar'
aparentemente ele(a) veio= 'gitmiş'
aparentemente ele esta doente= 'hastaymış'
aparentemente eu estou bem = 'iyimişim'
aparentemente voce não esta muito bem = 'iyi değilmişin'
aparentemente ele esta indo = 'gidiyormuş'
aparentemente ela(e) vira = 'gelecekmiş'
aparentemente voce vai = 'gidermişin'
Türkçe konusmacakmişiniz
A regra de harmonia vogal tambem se aplica a este sufixo, então 'miş/mış/müsş/muş' dependendo de qual foi a ultima vogal.
Então colocamos o sufixo pessoal (pronome pessoal);
Eu = '-im'
Voce = '-sin'
Ele(a) = sem pronom e pessoal no final
Nós = '-iz'
Voces = '-siniz'
Eles(as) = 'ler/lar'
aparentemente eles fizeram= 'yapmışlar'
aparentemente ele(a) veio= 'gitmiş'
aparentemente ele esta doente= 'hastaymış'
aparentemente eu estou bem = 'iyimişim'
aparentemente voce não esta muito bem = 'iyi değilmişin'
aparentemente ele esta indo = 'gidiyormuş'
aparentemente ela(e) vira = 'gelecekmiş'
aparentemente voce vai = 'gidermişin'
Türkçe konusmacakmişiniz
quarta-feira, 6 de julho de 2011
Artigos definidos;
Se é que assim podemos chamar na lingua turca, vamos ver.
Quando nos referimos a alguma coisa ou a alguem dizemos, a mesa, o homem, a mulher, o céu, etc..., e como deve ser em Turco? vamos ver a seguir, de forma simples:
-i/-ı/-u/-ü -terminados em substantivos terminados em consoante.
-yi/-yı/-yu/-yü - terminados em vogal.
-ni/-nı/-nu/-nü - terminados em vogal ja sufixados..
Adam kapıyı (kapı-yı) kapattı - 'O' homem fechou 'a' porta.
(1) Adam kilidi(kilid-i)kapattı - O homem fechou o cadeado.
(2) Adam kilidimi (kilid-im-i) kapattı - O homem fechou meu cadeado
evi boyuyorum - [ev-i] - Eu estou pintando 'a' casa.
evini boyuyorum - [ev-i-n-i] -Eu estou pintando a casa dele.
arabayı boyuyorum - [araba-y-ı] - Eu estou pintando o carro.
arabasını boyuyorum - [araba-s-ı-n-ı] -Eu estou pintando o carro dele.
arabalarını boyuyoruz. - [araba-ları-n-ı] - Nós estamos pintando o carro deles.
arabasını boyuyor musunuz? - [araba-s-ı-n-ı] - voces estão pintando o carro dele?
kedisini aramıyor muyum? - [kedi-s-i-n-i] -eu não estou olhando o gato dele?
Beni istiyor musun? - [ben -i] - voce me quer?
Seni istemiyor muyum? - [sen -i] - eu não quero voce?
Quando nos referimos a alguma coisa ou a alguem dizemos, a mesa, o homem, a mulher, o céu, etc..., e como deve ser em Turco? vamos ver a seguir, de forma simples:
-i/-ı/-u/-ü -terminados em substantivos terminados em consoante.
-yi/-yı/-yu/-yü - terminados em vogal.
-ni/-nı/-nu/-nü - terminados em vogal ja sufixados..
Adam kapıyı (kapı-yı) kapattı - 'O' homem fechou 'a' porta.
(1) Adam kilidi(kilid-i)kapattı - O homem fechou o cadeado.
(2) Adam kilidimi (kilid-im-i) kapattı - O homem fechou meu cadeado
evi boyuyorum - [ev-i] - Eu estou pintando 'a' casa.
evini boyuyorum - [ev-i-n-i] -Eu estou pintando a casa dele.
arabayı boyuyorum - [araba-y-ı] - Eu estou pintando o carro.
arabasını boyuyorum - [araba-s-ı-n-ı] -Eu estou pintando o carro dele.
arabalarını boyuyoruz. - [araba-ları-n-ı] - Nós estamos pintando o carro deles.
arabasını boyuyor musunuz? - [araba-s-ı-n-ı] - voces estão pintando o carro dele?
kedisini aramıyor muyum? - [kedi-s-i-n-i] -eu não estou olhando o gato dele?
Beni istiyor musun? - [ben -i] - voce me quer?
Seni istemiyor muyum? - [sen -i] - eu não quero voce?
terça-feira, 5 de julho de 2011
Bu Şarkı çok güzel !!
Em breve teremos aqui a tradução, onde aprenderemos novos verbos e palavras !
Sözlerim var söyleyemedim
Güzel yüreğini incitemedim
Bizde eksilen bir şeyler var
Uzaklaştık dur diyemedim
Belki Bende bitsin istedim
Şimdi arkamdan ağlayan mı var
Hatayı biz aslında baştan yaptık
Hatırla iki hayatı yarım bıraktık
Aynı yerlere bakıp başka şeyler gördük
Biz hayallerimize bir heves yalandan aşk ördük
Bir gün uyanıp uykudan yabancı bir yüz gördük
Offf yazık yanan ateşi söndürdük
Yazık yanan ateşi söndürdük
Sözlerim var söyleyemedim
Güzel yüreğini incitemedim
Bizde eksilen bir şeyler var
Uzaklaştık dur diyemedim
Belki Bende bitsin istedim
Şimdi arkamdan ağlayan mı var
Hatayı biz aslında baştan yaptık
Hatırla iki hayatı yarım bıraktık
Aynı yerlere bakıp başka şeyler gördük
Biz hayallerimize bir heves yalandan aşk ördük
Bir gün uyanıp uykudan yabancı bir yüz gördük
Offf yazık yanan ateşi söndürdük
Yazık yanan ateşi söndürdük
segunda-feira, 4 de julho de 2011
Bossa Nova em Turco??

Sim, é engraçado, mas uma cantora pop Turca, "Demet Akalin"em parceria com Fettah Can, lançou um cd entitulado "Ask" (amor), e uma das faixas é estilo bossa nova, eu ja gostava das canções de Demet, agora mais ainda, esta canção se chama "Yanan atesi sondurduk" que significa algo como "fogo que arde apagado", ou fogo que arde sem queimar, no cd há outras faixas muito boas, mas esta versão original ou na versão 'Dj Umut-x club mix ficaram ótimas, uma boa pra namorar :p, a outra pra dançar!!
Assinar:
Postagens (Atom)