Aprendendo Turco Online

terça-feira, 22 de novembro de 2011

Saúde!

Göz tansiyonuna dikkat!
Uzmanlar göz tansiyonunun hafife alınmaması gereken ciddi bir hastalık olduğunu belirtti

Cuidado com a Pressão ocular! (pressão dos olhos)
Especialistas dizem que a pressão intra-ocular é uma doença grave e não deve ser menosprezada!

Uma boa idéia tem que ser compartilhada !!

Uma fã do cantor Turco Tarkan teveumaidéia muito legal, ela postou no youtube,umvideo comuma musica nova dele, onde ensina através do cantor, como se ele fosse professor, algumas coisas em Turco, vale a pena dar uma espiada.
http://www.youtube.com/watch?v=grbbGgYBBt4

segunda-feira, 21 de novembro de 2011

Olha a confusão...

yakışık e yaklaşık --estas duas palavras soam muito parecidas, mas não tem o mesmo sentido.
A primeira significa adequado, ou seja, "yakışık = adequado",e a segunda significa aproximado, " yaklaşık= aproximado" .Para piorar a confusão, yakışıklı não significa 'corretamente', significa 'bonito' !

E é na base do uso e estudo que memorizamos,não tem jeito;


E sobre a palavra uç (ponto, extremidade) e üç (tres)? ou acık (tristeza) e açık (abra)? percebem a estreita diferença?


mais exemplos...?

•ihtira significa invenção
•ihtiram significa respeito, veneração
•ihtiras significa desejo forte, paixão
•itiraz significa objeção
Agora, voce consegue imaginar voce para seu amor que voce tem uma 'objeção' por ela quando na verdade voce tem 'paixão', ou para seu chefe que voce tem uma paixão por ele :p mas na verdade voce quis dizer respeito?


•karşı -- oposto,contrário,contra
•karşı karşıya -- cara a cara (enfrentar)
•karşılayıcı -- hospitaleiro
•karşılamak -- cumprimentar, receber
•karşılama --saudação, reunião de boas vindas
•karşılaşmak -- encontar um ao outro
•karşılaşma -- evento esportivo
•karşılaştırmak -- comparar
•karşılaştırma -- comparação
•karşılaştırmalı -- comparativo
*BOA SEMANA ;)
IYI HAFTA

sábado, 19 de novembro de 2011

Faz bem a Saúde!! Iyi gelir !!


Começando, no meio da figura:
"Um punhado de avelãs todos os dias é bom para voce."


então continuando na figura...
Elas são boas para pressão alta, colesterol, anemia, insonia, dão energia, mantem a pele saudável, fortalece os ossos e dentes além de...[elas dão a voce]
impotencia sexual!
(isso que é alimento.kkkkkk)

Vocabulário.

mutfak -cozinha.
Buzdolabı mutfaktadır.-O refrigerador esta na cozinha.
mücadele-luta,briga
mücadele etmek-brigar, lutar.
mümkün -possivel

-miş-, -mış-, -müş-, -muş- /interferencia,conhecimento ou sarcasmo
•Akşam yemeği hazırlanmış. Eu suponho que o jantar esteja pronto.
muayene -inspeção,(fazer) exame médico
•Hemşire, çocuğunu muayene edecek.
Uma enfermeira examinará seu filho.

mutlu -feliz
•Bu sabah çok mutluyum. Eu estou muito feliz esta manhã.
•mutluluk- felicidade
•Mutlu Noel!- Feliz natal !
•Mutlu Yıllar!, Feliz ano novo! [em breve vamos falar isso :P.]


meze
•antipasto, petisco, salgadinho, tudo que acompanha uma geladinha...:P, ex azeitonas, batata frita, porções....(sede!!!!)


misafir -convidado
Evimizde misafirimiz var-temos convidados em nossa casa.
davetsiz misafir- o contrario de convidado (chamariamos de bicão!! pessoa non grata)

millet-nação, pessoas, multidão, colegas ou qualquer grupo especifico de pessoas. N'aber millet? [Ne haber millet?] .e ai galera?, o que ha de novo pessoal? ,



merak -curiosidade, preocupação, ansiedade
merak etmek- se preocupar com...


mesafe -distancia
meslek -profissão, ocupação
Babanızın mesleği nedir? qual o trabalho(emprego) do seu pai?

meyve/meyva -fruta
•Meyveyi sever. -Ela gosta de fruta.
•O meyva yer mi? -ele come fruta?

mahvetmek -destruir
mahvolmak -ser destruido
-malı/-meli-'precisa' ou 'deveria'.

sexta-feira, 18 de novembro de 2011

Compondo Tempo condicional

geliyorsam --
se eu estou vindo
gelmiyorsam --
se eu não estou vindo
geliyorsam mı? --
se eu estou vindo?
gelmiyorsam mı? --
se eu não estou vindo?
geliyorsan --
se voce esta vindo
gelmiyorsan --
se voce não esta vindo
gelmiyorsan mı? --
se voce não esta vindo?
geliyorsa --
se ele esta vindo
gelmiyorsa --
se ele não esta vindo
geliyorsa mı? --
se ele esta vindo?
gelmiyorsa mı? --
se ele não esta vindo?
geliyorsak --
se nós estamos vindo
gelmiyorsak --
se nós não estamos vindo
geliyorsak mı? --
se nós estamos vindo?
gelmiyorsak mı? --
se nós não estamos vindo?
geliyorsanız --
se voces estão vindo
gelmiyorsanız --
se voces não estão vindo
geliyorsanız mı? --
se voces estão vindo?
gelmiyorsanız mı? --
se voces não estão vindo?
geliyorlarsa --
se eles estão vindo
gelmiyorlarsa --
se eles não estão vindo
geliyorlarsa mı? --
se eles estão vindo?
gelmiyorlarsa mı? --
se eles não estão vindo?

Tempo aorista

O tempo aorista existe em portugues tambem, é muito proximo do presente simples.
Mas o que seria o tempo verbal Aorista?.
Este tempo é usado para expressar uma ação habitual, ou para expressar a ideia é geralmente aceita como verdadeira.Isso cobre ações no passado, presente, e o futuro.
Em Turco , ele vem (gelir), normalmente se usa a forma aorista se for algo rotineiro,habitual:
ex. Ele vem sempre aqui, amanhã ele vem de novo, na proxima semana,ele vem tambem.
Ele está vindo é mais normal usar presente continuo (Geliyor).

quinta-feira, 17 de novembro de 2011

Humor


são estas as garotas topless sobre a qual voce estava falando?

quarta-feira, 16 de novembro de 2011

Hansel ile Gretel

(clique nas imagens para ler)








Hansel e Gretel
[ile é frequentemente usado no lugar de 've' para expressar palavras de igual valor, com mesmo 'peso'] A familia de Gretel era muito pobre. Um dia, seus pais decidiram deixá-los na floresta;Porque eles não eram capazes de alimentá-los mais.

Hansel ouviu seus pais falando[ou, a conversa de seus pais, ou, a conversa de sua mãe e seu pai]. No dia seguinte[na floresta] ele jogou migalhas de pão pelo caminho que passaram
Eles poderiam achar facilmente o caminho[de novo] quando retornassem para casa. Mas eles não estavam com sorte.
Os passaros comeram todas as migalhas de pão.

Enquanto [vindo do sufixo ken- em çalışırken] eles estavam tentando retornar para casa, Hansel e Gretel encontraram uma linda casa que era feita de doces , guloseimas e chocolate.[era feita-yapılmış]
Esta casa pertencia a uma bruxa.A bruxa convidou-os para entrar na casa --
dizendo [ söylerek, que é o verbo participio de söylemek]
que ela ofereceria guloseimas, chocolate e doces.
A bruxa fez os pobres irmãos trabalharem sem parar,Gretel trabalhava na cozinha e Hansel cortava madeira na floresta.
.Os irmãos queriam escapar da bruxa velha tão rápido quanto possivel.
.Um dia, quando a bruxa estava distraida( não estava tomando cuidado), Gretel [a pegou de surpresa e]a jogou no forno. [a tradução literal da frase seria assim :Gretel, beneficiando da desatenção da bruxa, um dia, jogou-a no forno ...
.Finalmente [a palavra sonunda (usada aqui como 'finalmente') literalmente significa 'no fim' ou 'no final'], As crianças retornaram para casa com doces e outras coisas para comer.Seus pais os encontraram com (grande)alegria, e ,ambos [pais] estavam muito arrependidos do que fizeram.